在西安翻譯英語怎麼說
A. 西安用英語怎麼說
Xi'an
B. 為什麼西安翻譯英文是Xi'an而不是Xi An請講的詳細點,這關繫到哪方面的知識
英語里的地名一般看成一個整體。如Guangzhou,寫在一起,第一個字母大寫即可。
因Xi'an中為區別是兩個拼音的組合,不至於讀成xian,因此加了個 " ' "
C. 「我家住成都,我是成都人,現在在西安讀大學,現為大二學生」這句話翻譯成英語應該怎麼表達
i come from cheng, i am a college student of two grades for xi an
D. 英語四級考試翻譯預測:西安
英語四級考試翻譯預測:西安
古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。西安古名長安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無處不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)傳誦於世的古風古韻。歷史文化的沉積,造就了一個著名的旅遊城市。西安,這座讓遊人流連忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物館(General History Museum ) ”的美譽。
範文:
Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”
英語四級考試翻譯詳解:
1.歷史文化名城:翻譯為a noted historic and cultural city。
2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。
3.古風古韻:古風指“古代的風俗習慣”,古韻指“古代的音韻”,故可譯為ancient customs and rhyme。該片語所處句子缺少主語,在翻譯時需增譯主語。
4.流連忘返:可譯為to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意為“徘徊;流連”。
5.歷史文化的沉積:可譯為sediment of historical culture。sediment意為“沉積”。
英語四級考試翻譯預測:西安的相關內容小編就說到這里了,更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能認真備考,順利通過考試。