放在紅信封里英語怎麼翻譯
① 求英文翻譯:給紅包(red packets)是過春節的一個傳統,就是在一個紅色的小信封里裝上錢,寓
Packets red envelope is a tradition of the Spring Festival, which is in a small red envelope on the money, meaning luck and wealth. Red is the lucky color, can give the person who receives the red envelope to bring the good luck. Red is usually parents can give their children, grandma and grandpa to grandchildren, or relatives and friends for the children of, generally speaking, are for the new year's Eve. This money is also called pressure old money, on behalf of the elders to the younger generation of good wishes, hope children in the new year peace and healthy. Lunar New Year's day on relatives and friends, to give children gifts and red envelopes.
② 人們把現金作為禮物送給家人和朋友時,通常放到紅色信封里,這句話怎麼翻譯,我的翻譯是否合理
語法上有錯誤。動詞前面的主語不對。整個說法不太通順,正確表達應該是,
chinese people usually put some cash in the red envelopes as a gift to sent families and friends.
希望對你有用。
③ 2021年6月英語四級翻譯考點及解析
【 #四六級考試# 導語】寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。堅持備考的人生,很積極,很寶貴,很勵志。沖吧,努力吧!以下為 考 網!【篇一】2021年6月英語四級翻譯考點及解析
對龍圖騰他的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動物與雲霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。 中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在中國人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團結凝聚的精神。
譯文
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.
【篇二】2021年6月英語四級翻譯考點及解析
在中國文化中,紅色通常象徵著好運、長壽和幸福,在春節和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產黨相聯系。然而,紅色並不總是代表好運與快樂。因為從前死者的名字常用紅色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。
參考譯文:
The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere ring Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.
【篇三】2021年6月英語四級翻譯考點及解析
—個標準的四合院通常由一個位於中心的院子和四側房屋構成。 門通常漆成紅色,並有大的銅門環。通常情況下,全家人住在大院。 北端的正房由長輩居住,年輕_代生活在兩側的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客廳或書房。
翻譯
A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a yard in the center. The gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side houses, and the south house is usually the family sitting room or study.