怎麼樣才能做翻譯成英語怎麼說
❶ 馬,許多的,你,怎樣,做,有用英語怎麼說成句子
組成句子如下
你怎樣做許多有用的馬?
英文翻譯如下
How do you make many useful horses?
重點詞彙釋義
有用
useful; serviceable
例句
別把它扔了——它或許有用。
Don't throw that away ─ it might come in handy.
❷ 怎樣才能成為英語翻譯
你是學英語的吧。
英語只能算是一個工具,如果運用的好,當然也不錯。所謂行行出狀元。
英語的學習在於多花時間,多看,多讀,多想,多寫,多聽。才能全面的提高。 你想做翻譯,那肯定還的下苦功夫的。
我給你制定計劃吧。
背了課文 句子感覺看了就忘 自己太笨嗎 不會用
---你如果死記硬背,而沒有實際掌握,怎麼能運用的好。
每個月,看一本原著英文小說,或者中英文的,如果你有難度。 (你可能覺得這個沒有必要,多讀,可以提高你的英語的語感,尤其是對於英語的理解。)遇到好的句子,語法舉行,記下來。因為如果你自己覺得好,在記下來,印象深刻。偶爾回顧下,就可以記住了。不用去死記硬背,容易忘記。而且一旦你英語看多了,你就會自然而然的懂的,知道怎麼運用。
每天睡覺前,聽20-30分鍾英語,根據你自己的能力而定,BBC, VOA,用心去聽,不是聽音樂那麼簡單。 等等。
多寫:有機會找一個老外,多練習寫作。
多讀:我認為,讀或者背誦,應該是練習口語,而不是語感,或者說語法的背誦。如果你靠讀,背誦來鍛煉你的語感。你的喉嚨都啞了,估計也沒有掌握。--一本小說,你可能1天能看完,1天你能夠讀(有聲讀誦)完么?。實際的語感效果應該差不多。只是讀誦出來的時候,還能鍛煉你的口語
我的經驗:
大學一個月讀一原著,每天堅持聽聽力,寫郵件給我英語外交,國外朋友,每天讀課本30分鍾。(當然有時候也間斷)。從來不學習語法,或者背誦課文。這些東西,你接觸多了,就自然而然的懂了。
感覺你還很朦朧,迷茫,希望能幫得到你。
❸ 英語語法:「你會怎麼做這件事」和「你怎麼會做這件事」
首先,要明確這兩復句漢語意思上的制差別:前者重在強調「將會怎麼做」,而後者則氣憤於「怎麼就干出了/做出了」。
明確了上述差別,兩句話翻譯起來就不難了:
①「你會怎麼做這件事」口語里最簡潔地道的說法是:
How would/will you do it?
其中would比will語氣更婉轉。如果說話者是想知道對方想用怎樣的方式或通過怎樣的路徑去做,就可以是
In what way would/will you do it?
②「你怎麼會做了/出這件事」顯然是對已經做完的事情的一種惋惜、氣憤等而發出的質問,所以要用虛擬語氣。又由於「做這事」是過去的動作,所以要用完成時態,即
How could you have done it?
或者
How could you have done such a (foolish) thing (like that)?
註:如果特別強調「這件事」,上述句子里的it都可以用such a thing代替,但一般不用this thing來表達「這件事」。在不強調的情況下,用it是最好的。
❹ "我們怎麼做",用英語怎麼翻譯
"We how to do,"
❺ 你怎麼能這樣做的英文是啥
這句話,基本上都是用在對話的語境中,用在對話的語境中,所以選how can you do this?
例如:She said, 「How can you do this?」
用could,語氣太委婉,與整個句子的本來語氣不符,因為整個句子的語氣是比較硬的語氣
個人覺得,更好一點的翻譯應該是:How can you do it this way?
❻ 做......的方法用英語翻譯成
The method of doing .............
The way to do.............
The way of doing.........
The method to do.......
method, way, procere 等詞都可以用專屬