奇葩用英語怎麼翻譯
① 英語干貨分享:「你很有趣」的英語怎麼說「你很有趣」英語短語是什麼
從學英語的初始,我們常將"有趣的"翻譯為"interesting",於是"你這個人真有趣"便成了"You are interesting","這真有趣"則說成"It's interesting"。然而,外國人通常不喜歡聽到這兩句話,因在大多數情況下,"interesting"並非"有趣的"含義。那麼,"你很有趣"的英文表述應當如何?"你很有趣"對應的英文短語又是什麼?
1. "It's interesting"不總是表示"這真有趣"。比如在領導組織團建,邀請你去唱歌,你若回應"It's interesting",領導可能會感到不悅。因為"interesting"相當於中文的"呵呵",表示對提議不感興趣。為了避免誤會,正確的英文表達應該是"It's awesome=太棒了!"、"It's terrific=太贊了!"、"It's great=好極了!"
除了"It's interesting",還有諸如"That's interesting"、"Sounds interesting"、"Very interesting"等表述,都含有"呵呵"的含義。
2. "You are interesting"不一定是贊美。如果有人對你說"You are interesting",不要過於興奮,對方可能不是在贊美你,而是在罵你。因為"interesting"除了表示"有趣的,有意思的",還有"奇怪的,奇葩的"之意。所以"You are interesting"可能意為"你真奇葩"。
3. "Quite good"不總是"相當好"。我們的印象中,"Quite"意為"相當的,十分的","Quite good"意味著"相當好"。但實際情況並非如此。"Quite"實際上表示"在一定程度上...,但不是非常..."。因此,"Quite good"意味著"在一定程度上好,但不是非常好"、"還欠點火候"、"還好吧"。
4. "I hear what you say"並非真正想聽。字面意思是"我聽著呢",實際上可能是"你純屬扯淡,我不理解,不想和你討論",表示不想聽你繼續說下去。若表示你聽進去了,應當說"I've heard what you said.",即"我聽到你說的了"。
總結以上,"你很有趣"的正確英文表達方式與誤解,以及一些類似表達在英文中的含義,希望對大家的英語口語表達有所幫助。若想要測試自己的英語口語水平,可點擊【 領取免費外教口語大禮包】進行免費測試,並免費與歐美外教一對一在線對話,對話結束後將收到詳細的文字版反饋報告。名額有限,趕緊來體驗吧。
② 英文翻譯 奇葩用英語怎麼說
You are so weird!
You are a freak!
You are a moron!
③ 莎士比亞十四行詩第一首的翻譯
此詩是莎翁十四行詩詩集中的第一首,中譯很多,水平參差,瑕瑜互見,有的出自梁實秋、梁宗岱這樣的名家,也有出自北大英語教授辜正坤這樣的譯界混混(其爛譯早有行家痛批)。
研究者認為,此詩是莎士比亞寫給某男士的,勸他去結婚以傳宗接代,告別單身生活。此詩既是寫給如今所謂「單身狗」的,必有一番很接地氣的道理。正是出於這一點,我才讀了原詩,又把它譯了出來。此詩作於1590年以前,前12行分三節,各包括兩個韻,最後兩行是對句,另用一韻,全詩一共7個韻,韻格為:abab,cdcd,efef,gg。
這是一首莎士比亞體十四行詩(Shakespearian Sonnet),其格律為抑揚格五音步(Iambic pentameter),因此中文通常以譯成每行10字、至多12字或14字為佳。我的譯文前3節每行10字,隔行押韻,最後的對句每行12字,同韻。
這篇中譯,每行均為12字,很齊整,大致合韻,但遣詞多有牽強之處,乃至以文害意,例如「富源」,原句用的是thy content,直譯是「你的內容」,實指體內蘊含的後代種子,也可叫DNA吧。「富源」是譯者生造的詞,其義不詳,可能是「豐富資源」的縮減形式。
最差的是最後兩句,為了押韻,竟造出了「貪夫,就吞噬世界的份,由你和墳墓」這樣的句子。須知,原文第12行的chorle,本義為慳吝人或者小氣鬼,與「貪」(greedy)不是同義詞。再者,這兩句如此顛倒語序,顯然是為押韻起見,但己完全無法表達原意。
另外,原文使用了3個worId,一處在第9行,其餘兩處在最末兩句。譯文在第一處將它譯作「大地」,卻將第二、三個譯作了「世界」。這不合規范。World在此詩語境(context)中的含義是明確的(即世界或世人),不能過度生發,尤其在相對比較狹窄的語境中。舉例來說,中葯名「紫河車」其實就是「人胎盤」,就指稱的對象而言,這兩個詞是等值的,可以互換,但不能在同一個語境中兼用,滋養葯「胎盤素」不能稱為「紫河車素」,因為語境不允許。
梁實秋譯莎翁的詩一向都比較隨意,其一表現在對原詩意義的把握,其二表現在對原詩形式的處理。這篇譯文的不足,首先是句子長短不一,最短一行10字,還有一行13字、14字、15字乃至17字(第14行)的,可見其形式之鬆散。十四行詩是格律最嚴的西方詩歌體裁,不守格律的譯文只能算「意譯」,不足作譯詩論。
其次,其中文用詞也有失嚴謹。例如「幼嗣」是生造的詞,「奇葩」是原文沒有的意思(原文只說到了美艷春天的先行使者,即herauId to the gaudy spring,與奇葩無關)。「永久不朽」是同義重復,因為「不朽」己含永久之意,但此處又絕不能用「永垂不朽」(垂的意思是流芳後世),因為那是悼詞里才用的,用它描述「美的玫瑰」太重了。
另外,在同一語境中並用「之」和「的」兩字,會給人不倫不類之感,例如譯文的第9行和第10行。至於「可以繼續他的風流」一句,則更是過於隨意的生發,並不足取,因原文might bear his memory的意思是「可能繼承他的特點」,與「風流」無涉。
最後解釋一下:「這世界應得的一份」,原文是the world's e,指的是「你」通過婚姻留給世界的子女,而「你」若不婚,便是欠下了本應留下的這份,所以也可以譯成「你欠世界的那一份」。英文e to somebody也有「欠下某人之賬」的意思。
④ 奇葩翻譯成英文怎麼翻譯
在不同語境里可以用不同詞。如:Geeks、miracle、brilliant wonderful work、phenomenon等