高校翻譯成英語怎麼說
1. 專科學校 怎麼翻譯成英文
['teknɪk(ə)l] ['kɒlɪdʒ]
technical college
專科學校
【來源】
technical college
[英國英語](地方教育局興辦的)工(業)學院;職業教育學院;專業技術學校
【同近義詞】
(英)學院;專科學校
faculty of engineering , technical faculty
【雙語例句】
1、Now, as a junior enrolled at a reputable technical college, he finally has the chance to make his dream a reality.
現在,已是某著名科技大學的三年級學生的他終於有機會實現夢想。
2、Other post secondary institutions include a law school, technical college, banking institute, teachers training college, and health sciences institute.
其他的教育機構包括一個法律學校、技術大學、銀行學校、教師培訓學校和醫療保健學校。
3、
All three were students at Louisiana Technical College.
這三人都是這一職業教育學院的學生。
2. 高校譯名
高校英文譯名套路多,下面一起盤點中國大學英文譯名有幾款,走起~
01 以地名命名的高校
圖片來源網路
以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。
南京大學
Nanjing University (NJU)
浙江大學
Zhejiang University (ZJU)
02 以專業特色命名大學
外語類大學、工業大學、財經大學等以專業特色命名的大學在翻譯校名時往往會加入相應專業特色。
比如:
外國語大學通常採用foreign studies或international studies的譯法
「工業」的譯法處理為technology或polytechnical
「財經」則直譯為finance and economics
上海外國語大學
Shanghai International Studies University (SISU)
北京外國語大學
Beijing Foreign Studies University (BFSU)
北京工業大學
Beijing University of Technology (BJUT)
西北工業大學
Northwestern Polytechnical University (NPU)
上海財經大學圓早鬧Shanghai University of Finance and Economics (SUFE)
03
「師范大學」英文為何是
「normal university」?
圖片來源網路
我國師范類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。
為什麼師范翻譯成normal?
其實,normal一詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。
世界上第一所師范大學就是著名的「巴黎高等師范學院」。法文名即EcoleNormale Supérieure de Paris,簡稱「巴黎高師」。
在法語中,「école normale」是一種模範學校,開設規范化課程,教授未來有志做老師的學生標準的教學方法。
而normale在法語中,除了表示「正常的」,還有「師范的;規范的,標準的」意思。
1872年,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師范學校——東京高等師范學校(築波大學的前身),並把「normal school」翻譯為「師范學校」,後來便傳入了清末的中國。
所以,中國的師范大學也通常翻譯為「normal university」。
北京師范大學
Beijing Normal University (BNU)
華東師范大學
East China Normal University (ECNU)
不過,許多英語母語人士並不理解normal university是什麼大學,也很難將其與「教師培訓學校」聯系起來。
國外的師范學校通常採用teachers' college。
比如:
London Teacher Training College(倫敦師范學院)
Teachers College, Columbia University(哥倫比亞大學師范學院)
04
大學校名里的
「交通、人民」為何要音譯
你有沒有考慮過這些大學校名里的「民族」為什麼不翻譯成ethnic groups?「交通」為什麼不翻譯成transportation?睜兄「人民」為什麼不翻譯成people嗎?
中央民族大學
Minzu University of China (MUC)
2008年前,中央民族大學的校名英譯版本為Central University For Nationalities。
但採用nationalities一詞問題頗多:
❶ Nationality概念含混。牛津高階英漢雙解詞典對「nationality」的解釋是:(構成國家一部分的)民族群體,而中國的民族大學包含的是漢族在內的全體中華民族的大學。
❷ Nationality最主要的意思是國籍,其意思解釋順序是:國籍、國家、民族、部落。「民族」的意思排較後,會讓英語母語人士產生「國籍大學」或「部落大學橘罩」等誤解。
上海交通大學
Shanghai Jiao Tong University (SJTU)
上海交通大學原校長張傑在2012級新生開學典禮上曾對校名作出解釋:
中國最古老的哲學著作《易經·泰卦》中有一句話:「天地交而萬物通,上下交而其志同」,闡釋出一種宇宙觀和價值觀,這是對宇宙萬物和諧共生的哲學認知,是對自然規律的獨特感悟。
這個解釋雖然極富哲理,但這並不是交大校名的真實出處。
交通大學是1921年由中華民國北洋政府交通部所屬散居三地的大學合並而成的,譯為Chiao Tung University。
為什麼交通沒有翻譯為transportation呢?一種說法是中華民國交通部涵蓋運輸、通信、氣象、觀光四大領域,因此,「交通」二字的含義並非transportation可簡單涵蓋。
中國人民大學Renmin University of China (RUC)
雖然多數情況下「人民」會翻譯成people,例如:
中華人民共和國 People's Republic of China
全國人民代表大會 National People's Congress
中國人民銀行 People's Bank of China
但中國人民大學的英文譯名卻並未採用People』s univeristy這一譯法,而直接採取音譯Renmin,原因有二:
❶ 國外也有people's univeristy的概念,但這類大學類似於國內的「成人函授學校」、「社區大學」,與人大作為名校的實際地位不符;
❷ 由於people一詞存在的政治色彩,中外對該詞的理解有一定文化差異,會造成英語母語人士的誤解。
05
「清華大學」英文為何叫Tsinghua University
圖片來源網路
清華北大的英文名,要從威妥瑪拼音法和郵政式拼音講起。
威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)是英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)於1867年開始與人合編的一套注音規則,又稱「威氏拼音」或「韋式拼音」。
威妥瑪
後又發展出以威妥瑪拼音為基礎、依地區方言及古代發音修改而成的郵政式拼音(Chinese postal romanization)拼寫地名。
例如:蘇州(Soochow)、廈門(Amoy)、廣州(Canton)。
這套注音系統影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現在「郵政式拼音」早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。
例如:功夫(Kungfu)、太極(Taichi)、台北(Taipei)。
北京、清華在威妥瑪拼音里其實是Pei-ching,Ch'ing hua,但在郵政式拼音里,北京是Peking,清華拼寫為Tsinghua。
清華大學
Tsinghua University (THU)
北京大學
Peking University (PKU)
晚清後期孫中山先生前往香港求學,最初使用的是「孫日新」這個名字,後來他的香港國文老師為其改為「孫逸仙」,並按照粵語譯音為Sun Yat-Sen,空耳聽起來神似「雙鴨山」。
中山大學Sun Yat-sen University (SYSU)
2017年,一張微博截圖刷屏高校朋友圈,一書作者將Sun Yat-sen University (中山大學)譯為「雙鴨山大學」。雖然只是作者調侃玩梗,但卻引起了許多網友的注意,甚至中大官微也發博回應「雙鴨山大學」一梗。
河海大學因為其成立年代時我國仍沿用威氏音標方案,校名採用威妥瑪拼音,「河海」一詞譯為「Hohai」。
河海大學Hohai University (HHU)
https://www.bilibili.com/read/cv6788754/
出處: bilibili
3. 請問 普通高校 和 本科學歷 用英語怎麼翻譯
普通高校通常用英語翻譯為Common and High Schools。然而,更為准確的翻譯應當是Public or Ordinary Universities,以避免與普通中學混淆。這類大學通常是指那些並非頂尖或研究型大學的高等院校。
本科學歷的英語翻譯則為Undergraate Ecational Background。Undergraate是指大學本科階段的學生,而Ecational Background則指的是教育背景。因此,本科學歷完整的翻譯應為Undergraate Ecational Background。
值得注意的是,在學術和正式文件中,通常會使用更為專業的詞彙。例如,Undergraate Ecational Background 可能會簡化為Undergraate Degree 或 Bachelor』s Degree。Bachelor』s Degree 是指完成本科學位教育後所獲得的學位,而 Degree 則泛指任何學術資格或認證。
另外,不同國家和地區的教育體系可能會有所不同,因此在翻譯時需要根據具體情況進行適當調整。例如,在英國,本科教育通常被稱為Bachelor』s Degree,而在美國,則可能被稱為Bachelor』s Degree 或 Undergraate Degree。
總之,普通高校和本科學歷在英語中的准確翻譯應當是Public or Ordinary Universities 和 Undergraate Ecational Background 或 Bachelor』s Degree。在實際使用中,可根據具體情境選擇最合適的表達方式。
4. 英語coecational school怎麼翻譯
英語coecational school可翻譯為:男女混合的學校,因為國外的學校會分為女子學校和男子學校,所以這個單詞一般就是指男女混合學校。
5. "大學水平"用英語怎麼說
"大學水平" 翻譯結果:
"The university level"
university 英 [juːnɪ'vɜːsɪtɪ] 美 [,junɪ'vɝsəti]
n. 大學;綜合性大學;大學校舍版
university 大學,上大學,高校
level 英 ['lev(ə)l] 美 ['lɛvl]
n. 水平;標准;水平面權
adj. 水平的;平坦的;同高的
vt. 使同等;對准;弄平
vi. 瞄準;拉平;變得平坦
6. 如何看待高校名字的英文翻譯
中國大學的英文名很多是拼音+university。比如Zhejiang University(浙江大學),Nanjing University(南京大學)。大家一看就知道是哪個大學。
像北京大學(Peking University),清華大學(Tsinghua University)這樣的,看起來不知道是怎麼翻過去但是就覺得很高端的名字,其實,對不起,他也是拼音。只不過不是我們現在使用的這套漢語拼音方案。
我們現在所熟知的這套漢語拼音方案是很晚(1958年)才通過的。(見網路)這幾所大學建校很早(北大1898,清華1911),那時候用的是威妥瑪式拼音法,簡稱威/韋氏拼音法。這種方法在當時普遍被國際接受,用來拼寫中國的人名、地名。保留了一些英文的味道。
7. 英語prestigious universities怎麼翻譯
答:我們認為英語prestigious universities應該翻譯為:
享有盛名的大學;有名望的大學;知名大學;名牌大學。
北京大學
8. 高職院校翻譯成英語怎麼說啊
polytechnic就可以
或者按字面翻譯成
vocational and technical institutes/colleges