中國歌外國怎麼翻譯成英語怎麼說
A. 有那些中國歌曲翻譯成英文的
S.H.E——半糖主義 英文名字:CinderellaS.H.E——別說對不起 英文:Everytime(布專蘭妮小甜甜的)S.H.E——愛情的海洋屬 英文:every time (sweet box的)S.H.E——他還是不懂 英文:if you love meS.H.E——super star 英文:china girlS.H.E——紫藤花 英文:Soledad花兒——我是你的羅密歐 英文名字:Hey Juliet郭美美——我的答鈴 英文:la la love on my mind孫燕姿——遇見 英文:by my side張學友——吻別 英文:take me to your heart安以軒——天香 英文:god is a girl容祖兒——揮著翅膀的女孩 英文:proud of you張玉華——雪花飄 英文:stand劉德華——黑蝙蝠中隊 英文:a better day (韓文版也是這個名字)我就知道這些。。。其他的就不清楚了。。。累丫
B. 再將中國詩詞歌賦翻譯為英文時用英語怎麼說
英文原文:
When translating Chinese poems into English, ......
英式音標:
[wen] [trænsˈleɪtɪŋ] [ˌtʃaɪˈniːz] poems [ˈɪntʊ; ˈɪntə] [ˈɪŋɡ專lɪʃ] , . . . . . .
美式屬音標:
[wɛn] [trænsˈleɪtɪŋ] [ˌtʃaɪˈniːz] poems [ˈɪntu] [ˈɪŋɡlɪʃ] , . . . . . .
C. 請教:誰能幫我把中國國歌翻譯成英文
英文版『';義勇軍進行曲';
\';義勇軍進行曲\';曾於1940年左右,由劉良模翻譯為英文,英文歌詞經原作者田漢同意,
略有改動,當時由美國黑人歌王保羅.羅伯遜(Paul Robeson)演唱。
英文歌詞如下:
Arise!You who refuse to be bound slaves!
Let\';s stand up and fight for
Liberty and true democracy!
All the world is facing
The change of tyranny,
Everyone who wants freedom is now crying:
Arise!Arise! Arise!
All of us in one heart,
With the torch of freedom,
March on!
With the torch of freedom,
March on and on!
這首義勇軍進行曲當時在被壓迫人民中非常膾炙人口,PAUL ROBESON 的唱片銷路極好,因為它鼓勵人民為打倒暴政,爭取真正民主自由而歌唱。我的黑人朋友 Isaac 說,現在這首歌成為PRC國歌,沒有人能隨意歌唱,它已經失去鼓勵被壓迫人民斗爭意義和價值的歌曲了。
參考資料:http://www.415400.com/bbs/printpage.asp?BoardID=18&ID=1394
D. 中國民歌中的歌詞翻譯成英文怎麼寫
翻譯中國民歌的歌詞成英文需要根據具體的歌曲進行翻譯,以下是一個例子:
歌曲名稱:茉莉花
中文歌詞:茉莉花呀,摘下來,寄亮裂給你,你可知道,我在等待,等你的回信喲
英文翻譯:Jasmine flowers, I'll pick and send them to you. Do you know that I am waiting for your reply?
需要注意的是,翻譯過程中需要考慮到語言之間悔鍵運的文碧梁化差異和表達方式的不同,盡量做到准確傳達歌曲中的情感和意境。