考研英語二翻譯怎麼練的高分
㈠ 考研英語二翻譯有技巧嗎多一兩分也好啊
考研英語二翻譯是有技巧的!
第一步:譯對主題詞。比如2010年的主題詞是「sustainability」,需要結合語境進行推斷,2020年的主題詞是「failure」。由此可見翻譯的難度也在降低哦~
第二步:運用翻譯技巧,如斷句重組翻譯、被動-主動翻譯,詞性轉譯,增譯減譯等等,在平時的積累中嘗試,一定要理順語句,忠實原文。
第三步:想要的高分還要保證句子和句子之間的銜接,也就是語篇的邏輯通順。句與句之間存在一些並列、轉折、承接、因果等邏輯關系,如果英文原文中沒有體現,那麼可以在中文添加上邏輯連接詞,使語篇一目瞭然。
望採納~
㈡ 考研英語二翻譯怎麼提高
考研英語二翻譯怎麼提高,研究生考試英一與英二全是英譯漢,但也是有無需之處。根據英一、二的不一樣特性,二者應用的方法也各有不同。下邊就而言說考研英語二漢語翻譯如何提升,干萬不容錯過。
要想提升英二的漢語翻譯題的成績,那麼你迫不得已學好應用這種方法了。
1. 分主從關系句
關鍵對於整篇的一段話;一下子漢語翻譯全部語句是很艱難的。應當把一段話減少,將主句區劃開。
主句和從句能夠 依據一些連詞來區劃。比如,定語從句的引導詞是which,that,where,whose,who等。能夠 依據這種連詞將主句和從句分離,各自漢語翻譯。
2. 區劃主桿和修飾符
關鍵對於一些簡單的句子。把握這類翻譯技巧的緣故是以便協助你搞清楚句子的結構,了解全部語句的表述。
主成份指的是主語、形容詞、賓語,修飾語指的是定語、狀語、補語和同位語。
比如:His dilemma about the job translated ,predictably,into a lack of sales。這兒的predictably做的是狀語。
2. 詞性轉換
關鍵涉及到專有名詞到形容詞的漢語翻譯,它是因為中英表達形式的差別導致的。在中文中,一個語句中能夠 出現好幾個形容詞,但專有名詞卻非常少。而在英語中,一個專有名詞能夠 出現很數次,一個語句只有有一個謂語動詞。
這時,將專有名詞轉換為形容詞能夠 使語句更為簡約,合乎中文的表述習慣性。
4. 增詞漢語翻譯
可以用在二種狀況下:一種是加上詞句使全部語句更為順暢,另一種是加上詞句使抽象名詞細化。
5. 省去漢語翻譯
省去的運用也出現在二種狀況下:一種是如果你漢語翻譯不上不認識的英語單詞時,你能忽視不漢語翻譯,可是這種英語單詞僅限形容詞。另一種是以便維持前後文的清楚,大家還可以應用省去漢語翻譯。比如:We live and learn。這兒能夠 把主語we省譯,譯為 活到老學到老,付出就有回報 。
考研英語二翻譯怎麼提高
㈢ 考研英語二翻譯怎麼提高
1.分主從關系句
關鍵對於整篇的一段話;一下子漢語翻譯全部語句是很艱難的。應當把一段話減少,將主句區劃開。
主句和從句能夠依據一些連詞來區劃。比如,定語從句的引導詞是which,that,where,whose,who等。能夠依據這種連詞將主句和從句分離,各自漢語翻譯。
2.區劃主桿和修飾符
關鍵對於一些簡單的句子。把握這類翻譯技巧的緣故是以便協助你搞清楚句子的結構,了解全部語句的表述。主成份指的是主語、形容詞、賓語,修飾語指的是定語、狀語、補語和同位語。
3.詞性轉換
關鍵涉及到專有名詞到形容詞的漢語翻譯,它是因為中英表達形式的差別導致的。在中文中,一個語句中能夠出現好幾個形容詞,但專有名詞卻非常少。而在英語中,一個專有名詞能夠出現很數次,一個語句只有有一個謂語動詞。
4.增詞漢語翻譯
可以用在二種狀況下:一種是加上詞句使全部語句更為順暢,另一種是加上詞句使抽象名詞細化。
5.省去漢語翻譯
省去的運用也出現在二種狀況下:一種是如果你漢語翻譯不上不認識的英語單詞時,你能忽視不漢語翻譯,可是這種英語單詞僅限形容詞。另一種是以便維持前後文的清楚,大家還可以應用省去漢語翻譯。