開分公司用英語怎麼翻譯
『壹』 請幫忙區別一下英文里的:公司、企業、集團、分公司、母公司、事業單位
公司: company (co.), incorporation (inc.), corporation(corp.), firm(一般用在服務性行業後面,例如律師事務所、會計師事務所)
企業: enterprise, business(最常用,泛指所有商業機構)
集團:group
分公司: branch, subsidiary
母公司:parent-company
事業單位:中國特色詞彙,一般指由國家財政補貼的公共服務組織,public service organization或public service authority
firm是任何的一個企業,可以是獨資、合資或是股份有限公司。firm和company相比之下概念更廣泛,一般來說,對一般企業的總稱用firms多於companies。
company是商界的任何一個從事商業的企業,可以是獨資、合資或是股份有限公司。一般用company是針對的是某一個特定的公司。例如說「我們公司」這句話英文就該說「Our company」而不說「Our firm」,更不說「Our enterprise」。
group多指集團公司或者總公司
enterprise是商業企業,一般來說enterprise這個單詞很少用來稱呼企業,雖然有商業企業的意思,enterprise多用與描寫公司的經濟活動。
corporation是合夥的公司、企業,股東較少的
其實公司還有很多說法,比如house,business,concern, combine, Partnership, complex,consortium, establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational, assembles,line,agency,store,associates,system,service,視公司的類型不同翻譯的不同
中國體制與西方不同,有些是屬於中國特有的,沒辦法區分。