將作為翻譯成英語怎麼說
1. 「把……翻譯成」用英語怎麼說
translate..into
2. 英語as I do怎麼翻譯
as I do:和我一樣,正如我做。
重點單詞:
as:英[əz]美[əz; æz]
adv. (程度或數量上)同樣,一樣;例如,諸如
conj. 像……一樣;(說明某事應完成的時間或發生的頻率);照……方式,和……一樣;正如,如同;當……時候,在……時候;雖然,盡管;因為,由於;(關系)就像,相當於;以至於(與so或such連用表結果)
prep. (被看)作……,(被描繪)為……;作為,當
雙語例句:
Mole'sgoing tostick tomeanddoasIdo,aren't you, Mole?
莫爾會黏著我,我做什麼,他就做什麼,是不是,莫爾?
Hedoesn'tearnasmuchasIdo.
他掙的錢不如我多。
3. 哪些中文詞彙不能用英語直接翻譯
在中英翻譯過程中,大部分的詞語以及句子都是可以通過含義直接進行翻譯的。但是也有一部分中文詞語是不能直接找到相對應的英語單詞的。遇到這樣的詞語的時候,我們通常將中文詞語的含義展開,然後通過英語進行描述來表達對應的中文詞語。比如爽的、香的、孝順等詞語就需要通過英語描述來表達。下面我們來看一下它們為什麼不能用英語直接翻譯:
一、爽的提到爽的這個詞,大家可能第一反應是cool這個單詞,但是這個詞並不能准確表達“爽”。炎熱的夏天,我們喝到冷飲,會覺得爽,這個時候的“爽”就是指涼爽。當我們在游戲中獲得了勝利,這時候我們覺得“爽”就是指勝利後那種心情的愉悅了。所以“爽的”這個詞不能用英語的某一個准確的詞語來表達。
由於文化背景和思想的不同,中文中還有很多的詞語是英語無法直接翻譯的,如果大家還能想到其他的詞語,歡迎評論區補充留言。
4. j將「作為學生會主席翻譯成英語
as President of the Students' Union
5. 把...當做...英語翻譯
take sth as,regard sth as。
重點詞彙:
1、take
英 [teɪk] 美 [tek]
vt.採取;拿,取;接受(禮物等);耗費(時間等)。
vi.拿;獲得。
n.鏡頭;看法專;收入額;場景。屬
2、regard
英 [rɪˈgɑ:d] 美 [rɪˈgɑ:rd]
vt.認為;注視;涉及;尊敬。
vi.凝視;留意。
n.凝視;留意;尊敬;問候。
3、as
英 [əz] 美 [æz,əz]
adv.同樣地,一樣地;例如。
prep.作為,以…的身份;如同。
conj.由於;像,像…一樣;同時,當…時;盡管。
(5)將作為翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
regard多用作及物動詞,後接名詞、代詞或由疑問詞引導的從句作賓語,有時可接由as短語充當賓語補足語的復合賓語,其中as不可以省略。可用於被動結構。
regard作「注意,重視」解時,一般只用於否定句、疑問句或條件句中。
當regard作「和…有關」解時,後面常跟代詞,特別是人稱代詞作賓語。
regard常與程度副詞或with短語連用,表示「對…持某種態度」。
6. 翻譯員用英語怎麼說
問題一:翻譯員用英文怎麼說? translator
問題二:翻譯的英語怎麼說 動詞
translate
名詞:translator翻譯(員);translation(翻譯隱祥)
如果是口譯:
interpret 口譯(動詞)
interpreter口譯員(名詞)
interpretation口譯(名詞)
問題三:英語翻譯: 我從事什麼什麼行業 這個簡單,臘笑例常我從事教育行業 :I am engaged in the ecation sector
be engaged in...表示從事...職業。
附加:建築行業Construction instry
電子行業Electronics instry
服裝行業Apparel instry
地產行業The real estate instry
外貿行業foreign trade
問題四:多少的英語翻譯? how many 用於對可數名詞的數量提問,即 多少個(只,條,頭,根......) + 名詞
how much 用於對不可數名詞提問,即 多少 + 名詞
此外,how much 還可用於對商品價格的提問,即 多少錢
問題五:股份有限公司 英語怎麼翻譯? 有好幾種說法,一般翻譯為:
Corporation Limited
可以簡寫為
Co., Ltd. (它常用於公司名稱上)。
其它的有:
joint stock limited partnership
limited liability pany
incorporated pany
a limited pany |
例如:
三光儀器灶局搏股份有限公司.
San Kwang Instruments Co., Ltd.
我們是一家股份制公司/股份有限公司。
We are a stock pany/limited liability pany.
石油化工集團股份有限公司總經理助理。
Assistant to the General Manager of Shenzhen Petrochemical Instrial Corporation Ltd.
公開發行股票是設立股份有限公司的一種途徑。
Public share issue is one way for the establishment of a joint stock limited pany.
股份有限公司簽發股份證明書,代表股東權利。
Share certificates are issued in joint stock limited pany, which represent shareholder's right.
問題六:英語翻譯 事業部用英語怎麼說?如果是用dept.,那麼部和事業部差別在哪裡? 事業部用英語表達挺多的,如:1,division
2business department
而撫表達有1,part 2,section 3,unit 4,ministry 5,department
所以要用department 表達事業部,得表達為business department
希望能幫助到您
問題七:五險一的英文翻譯 「五險」指的是五種保險,包括養老保險(endowment insurance)、醫療保險(medical insurance)、失業保險(unemployment insurance)、工傷保險(employment injury insurance)和生育保險(maternity insurance);「一金」指的是住房公積金(Housing Provident Fund)。
「五險一金」的詳細說明:wiki.mbalib/...%87%91
問題八:全面的 英文翻譯 Overall
prehensive
問題九:翻譯員用英文怎麼說? translator
問題十:翻譯的英語怎麼說 動詞
translate
名詞:translator翻譯(員);translation(翻譯)
如果是口譯:
interpret 口譯(動詞)
interpreter口譯員(名詞)
interpretation口譯(名詞)
7. 翻譯的英語是什麼
translate
英[træns'leɪt];美[træns'leɪt]
v.翻譯;解釋;轉移;調動
1、translate的基本意思是「翻譯」,常指把一種語言譯成另一種語言。引申可作「轉化」「解釋」解。
2、translate也可作「調動」解,通常指某人調到另一地方。
3、translate可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時,可接名詞或代詞作賓語,也可接以as短語充當補足語的復合賓語。
(7)將作為翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
translate,interpret這組詞都可譯成「翻譯」。其區別是:
1、interpret主要指「口譯」;
2、translate主要指「筆譯」。
It is hard to translate the animal's behaviour .
那種動物的行為很難解釋。