日語怎麼翻譯成英語
『壹』 日本人的英文名是怎麼翻譯過來的
是根據日文的讀音,然後日本習慣以發音接近的英文字母對應拼寫。
比如:
山本,在日語中讀作回:「答呀嘛某頭」那麼翻譯成英文則是——Yamamoto
橋本,在日語中讀作:「哈西某頭」那麼翻譯成英文則是——Hashimoto
豐田,在日語中讀作:「頭由它」那麼翻譯成英文則是——Toyota
日本的首都東京翻譯成英文為Tokyo,就是根據日本語讀音而來的。
日本用A-I-U-E-O來代表日文音「啊-伊-嗚-誒-歐」
『貳』 日語的名字是怎麼翻譯成英文和中文的
一、日語名復字翻譯成英文時,制是按名字的日語發音音譯過去的。例如日本前首相村山富市的名字,「村山」的日語發音是mura yama,而「富市「的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成Murayama Tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成Tomiichi Murayama。
二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳台地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成「小渕惠三」,但「渕」在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的「淵」字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是「初音ミク」。
『叄』 日文翻譯中文和英文怎樣譯
東京的話是東京(とうきょう),漢字就是漢字,中文不就是東京嗎,括弧里的是假名,就是讀音,相當於拼音,差不多根據讀音可能就有了tokyo的英語名字吧,人名地名什麼的都是固定的
『肆』 濡備綍灝嗘棩鏂囩炕璇戞垚鑻辨枃瀛楁瘝
鏃ユ湰鏄涓涓鍏呮弧嬈h祻鍜岄嗙暐鐨勫浗搴︺傜劧鑰岋紝鏃ユ枃瀵逛簬寰堝氫漢鑰岃█鏄闅句互璇繪噦鐨勩傜啛緇冩帉鎻℃棩鏂囩殑璇誨啓騫墮潪涓浠跺規槗鐨勪簨鎯呫備笉榪囷紝鍦ㄧ幇浠e寲鐨勬椂浠h儗鏅涓嬶紝鍙浠ユ湁涓浜涜″垝鏉ュ姞蹇浣犲︿範鏃ユ枃鐨勯熷害銆傚叾涓涓涓姣旇緝瀹炵敤鐨勬柟娉曞氨鏄灝嗘棩鏂囩炕璇戞垚鑻辨枃瀛楁瘝銆
涓嬮潰鎻愪緵鍑犱釜姝ラょ粰澶у跺弬鑰冿紝甯鍔╀綘灝嗘棩鏂囩炕璇戞垚鑻辨枃瀛楁瘝錛
1. 鐔熸倝鏃ユ枃鍋囧悕
鏃ユ枃涓鏈変袱縐嶅亣鍚--騫沖亣鍚(hiragana)鍜岀墖鍋囧悕(katakana)銆傚鉤鍋囧悕鍜岀墖鍋囧悕涓鍏辨湁92涓鑸掗傜潃錛屽叏閮ㄤ細鐢ㄧ浉褰撳洶闅俱備絾鏄錛屽熀浜庡鉤銆佺墖鍋囧悕鏋勬垚鐨勬棩鏂囪娉曡勫垯鐩稿瑰滻瀹氥佸紩浜哄叆鑳滐紝鏃ユ湰鐨勫︽牎鏁欒偛涓涔熷嶮鍒嗛噸瑙嗗鉤銆佺墖鍋囧悕鐨勫︿範銆傛墍浠ワ紝濡傛灉瀵逛簬鏃ユ枃鐨勫︿範榪樻瘮杈冨熀紜錛屽緩璁緇х畫瀛︿範鍋囧悕銆傚悓鏍峰湴錛屽逛簬鍑嗙『鐞嗚В鍜岀炕璇戞棩鏂囷紝鐔熸倝騫熾佺墖鍋囧悕鏄鑷沖叧閲嶈佺殑銆
2. 鏌ユ壘鏃ユ枃璇嶅吀
鍦ㄧ綉涓婃煡鎵句竴涓鍙闈犵殑鏃ユ枃鍦ㄧ嚎璇嶅吀鎴栨棩璇緲昏瘧杞浠訛紝涓哄皢闅句互璇繪噦鐨勬棩鏂囧崟璇嶅拰鍙ュ瓙緲昏瘧鎴愯嫳鏂囧瓧姣嶆彁渚涙敮鎸併傚湪綰胯瘝鍏稿悓鏍峰彲浠ュ瓨鍌ㄤ綘鐨勭炕璇戣板綍錛屾柟渚誇綘澶嶄範瀛︿範銆
3. 灝濊瘯鎸栨帢浣犵殑鏃ヨ璇嶆眹
濡傛灉浣犲︿範榪囨棩璇錛屽湪緲昏瘧鏃ユ枃鏃跺彲浠ヨ炬硶灝濊瘯鎸栨帢浣犳浘緇忓﹁繃鐨勬棩鏂囧崟璇嶅拰璇鍙ャ備綘鍙鑳戒細鍙戠幇鏈変簺閮ㄥ垎鏄鍙浠ュ湪娓呮櫚鍦伴槄璇昏娉曚箣鍚庣洿鎺ョ炕璇戝嚭鏉ョ殑銆
4. 緇冧範鏃ユ枃鐨勫惉鍔
褰撲綘宸茬粡鎺屾彙浜嗘棩鏂囧崟璇嶅拰璇娉曟椂錛屽緩璁浣犲氬惉鏃ユ湰鐨勭數褰便佹祦琛屾瓕鏇插拰鍏朵粬鏃ヨ褰曢煶銆傚洜涓烘棩鏈浜虹殑鍙戦煶鐗圭偣杈冧負鐙鐗癸紝鎵浠ヤ綘闇瑕佷笉鏂璁緇冿紝鎵嶈兘浣撻獙鍒頒粬浠鐨勮磋瘽鐨勪箰瓚c
5. 浠ュ彛璇鍖栫殑琛ㄨ揪椋庢牸涓虹洰鏍
鏃ユ湰鐨勬棩甯稿硅瘽涓澶ч噺浣跨敤鍙h鍖栫殑琛ㄨ揪錛屽洜姝ゅ湪鏃ユ枃緲昏瘧鎴愯嫳鏂囧瓧姣嶆椂鍙浠ヨ冭檻鍒拌繖涓鐐廣傚湪閫傚悎鐨勫満鍚堜笅錛屽湪緲昏瘧榪囩▼涓榪涜屽彛璇鍖栫殑淇鏀逛細鏇村規槗璁╃炕璇戣揪鍒拌凍澶熺殑鍑嗙『搴﹀拰綰姝e害銆
鉶界劧榪欏彧鏄涓縐嶈〃闈涓婄湅璧鋒潵姣旇緝綆鍗曠殑鏂規硶錛屼絾鏄瀹冨彲甯鍔╀綘鐞嗚В鏃ユ湰璇璦鐨勮娉曠粨鏋勫苟浣誇綘闂榪囬毦鍏熾傚傛灉浣犲逛簬鏃ユ枃榪樻湁鐤戦棶錛屼笉濡ㄥ啀鑺辮垂鐐規椂闂存垨鑰呭弬鑰冪浉鍏崇殑澶栬鏁欐潗錛屾壘鍒版洿閫傚悎浣犺嚜宸辯殑瀛︿範鏂瑰紡銆
『伍』 日語中的漢字如何變成英文
日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。但翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
例如:杉田智和
轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;
英文名字就寫成:TOMOKAZU SUGITA;
羅馬字發音按照國際音標IPA發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。
把日本人的名字翻譯成英文:
2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。
例如:木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯成英語為:hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;
例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);
翻譯成英語為:
Tokyo(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);
翻譯成英語為:
Osaka(去掉1個「o」);
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);
翻譯成英語為:
Fukuoka(直接寫羅馬拼音);
國際音標中母音是不重復的,所以要去掉多餘的母音。
3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。
例如:羅馬字人名TOMOKAZU
如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;
所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像
劉德華的英文名:Andy Lau
張學友的英文名:Jacky Cheung
不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;
日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。
『陸』 日文名字如何譯成英文
如果是人名,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式專
例如:
桜木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯屬成英語為:
hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音
例如:
東京(日語中的羅馬拼音為toukyou)
翻譯成英語為:
Tokyo
(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka)
翻譯成英語為:
Osaka
(去掉1個「o」)
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka)
翻譯成英語為:
Fukuoka
(直接寫羅馬拼音)
希望對樓主學習日語有幫助!