英語合同圖片怎麼翻譯成中文
A. 英文合同怎麼寫
英文合同(用於定購服裝類的),中英文翻譯附後
CONTRACT OF GARMENTS EXPORT SALES
合同編號:CONTRACT NO.
日期:DATE
買方 BUYER
TEL:
賣方SELLER
聯系電話:TEL: 傳真:FAX:
雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :
(1) 貨物名稱及規格,包裝及裝運標志
Name of Commodity, Specifications, Packing and Shipping Marks
(2) 數 量(件) Quantity
(3) 單 價(美元) Unit Price ($)
(4) 總 價(美元) Total Amount($)
材料:50%—80%棉,20%—50%滌綸; Material: 50%-80% cotton 20%-50% dacron
尺寸:S—XL,每種款式各個尺寸配送量占總量的四分之一。
Size:S-XL, The distribution number of each style in all size, namely each size distribute 1/4 of the total number
顏色:每種產品所具有的顏色都配送相等數量,即配送數量=總件數/顏色總數;
Color: the color of each kind of proct distribute the same quantity namely distribution quantity total number/the number of color
包裝:單件產品用透明塑料袋包裝,每個紙箱裝50件尺寸一致的產品,紙箱外部 由防水袋包裹,內置50克乾燥劑一袋
Packing: A single proct with a transparent plastic bag50 pieces of procts in each carton of the same size,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant
紙箱規格為60*70*900(mm);並配送24000個服飾購物袋。
Carton standard 60*70*900(mm) Distribute 24000 pieces of shipping bags.
裝運標志:ship marks
總計: Total No.
(裝運數量允許有2%的增減 Shipping Quantity Two Percent More or Less Allowed)
(5) 裝運期限Time of Shipment 50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.
賣方收到信用證後50天。
(1) 裝運口岸 Port of shipment
(2) 目的口岸 Port of Destination
(3) 保險投保Insurance ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER
(4) 付款條件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT
該信用證必須在 45天前開到賣方, 信用證的有效期應為裝船期後15天, 在上述裝運口岸到期, 否則賣方有權取消本售貨合同並保留因此而發生的一切損失的索賠權 .
The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.
其他條款 OTHER TERMS :
(1)異議 : 品質異議須於貨到目的口岸之日起30天內提出,數量異議須於貨到目的口岸之日起15天內提出。 但均須提供經賣方同意的公證行的檢驗證明. 如責任屬於賣方者賣方於收到異議20天內答復買方並提出處理意見.
QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..
(2)信用證內應明確規定賣方有權可多裝或少裝所注名的百分數,並按實際裝運數量議付。 (信用證之金額應較本售貨合同的金額增加相應的百分數)
The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)
(3)信用證內容須嚴格符合本售貨合同的規定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方亦不負因修改信用證而延誤裝運的責任。並保留因此而發生的一切損失的索賠權。
The contents of the Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..
(4)除經約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或須加保其他險,可於裝船前提出,經買方同意後代為投保,其費用由買方負擔。
Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers』 agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers』 account..
(5)買方須將申請許可證副本(經有關銀行副署)寄給賣方俟許可證批出後再即用傳真通知賣方,假如許可證被駁退,買方須徵得賣方的同意方可重行申請許可證。
The Buyers are requested to send the Sellers authentic of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter』s consent before filing reapplication..
(6)商品檢驗:產地證明書或中國有關機構所簽發的品質數量/重量檢驗證,作為品質數量/ 重量的交貨依據。
INSPECTION: The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight.
(7)因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合同規定期限內交貨或不能交貨,賣方不負責任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿易促進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領到進口證不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。
The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to make delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers』 failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.
(8)仲裁 : 凡因執行本合同或有關本合同所發生的一切爭執,雙方應以友好方式協商解決,如果協商不能解決,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會根據中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會的仲裁程序暫行規則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procere of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.
買 方:THE BUYERS: 賣 方: THE SELLERS:
買方代表簽字: 賣方代表簽字:
Buyer representative signature: Seller representative signature:
B. 如何用英語表達「以……為准」
在翻譯中文合同時,合同末尾往往包含一句:
- 本合同中英文版本如有沖突,應以中文版為准。
在這種情況下,表達「以…為准」有多種方法。除了常用的「prevail」外,還有「control」,「govern」,以及「take precedence」。以下是具體應用:
1)prevail
例如:In the event of any discrepancies between the English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.
2)control
例如:The English version of this Agreement shall be the authoritative version of the Agreement for all purposes. In the event of a conflict between the English version and any translation of this Agreement, the English version shall control.
3)govern
例如:In the event of any discrepancy between the English version of this Agreement and a translated version, the English version will govern.
4)take precedence
例如:If there is any discrepancy between an English version of a document and a translated version, then the English version will take precedence.
雖然這些詞在法律語境中常見,但用在日常對話中可能會顯得生硬。在日常使用時,建議使用「take precedence」或「have precedence」,因為它們更中性,大部分人都能理解。
以哪份文件為準的問題,可以簡單地問:Which one takes precedence? 或者 Which one has precedence?
對於大型項目中的文件優先順序,英文中有「order of precedence」這一術語,以定義文件間的優先順序。
例如:In the event of an inconsistency between documents, the following order of precedence shall apply:
1. (State contract name and number e.g. MOBIS CONTRACT GS-10F-XXXXX)
2. Task Order Statement of Work
3. Task Order Attachments, drawings, etc. associated with the Statement of Work
4. Contractor's Task Order Quote
當需要明確「以…為准」的概念時,可以通過直接表述「correct/latest/final/standard」來表達,避免使用法律術語。
例如:Please disregard my previous email as there was an error in it. This one is correct.
或:This drawing is the latest.
或:This is final.
在表達國家統計數據時,用「standard data」來表述,如:Statistical data published by the National Bureau of Statistics shall be the standard data.
當引用圖片時,建議翻譯為「Please note that all pictures shown on our website are for illustration purpose only and actual procts may vary e to proct enhancement or change.」
或:Proct images are for illustrative purposes only and may differ from the actual proct. Due to differences in monitors, colours of procts may also appear different to those shown on the site.
總之,「以…為准」的概念在不同語境中有不同含義,不宜一概而論。在日常交流中,應選擇適合情境的表達方式。
C. 急用英文翻譯,合同`
Contract
在中文中,「合同」一詞指的是一種雙方或多方之間達成的約定或協議,通常用書面形式固定下來,以確保各方的權益和義務得到法律保護。英文中對應的詞彙是「Contract」。
基本含義:
合同是一個法律上的約束性文件,無論是商業合作、勞務僱傭還是其他類型的交易,都需要通過合同來明確各方的責任和權利。在商業交流中,「合同」這個詞常常涉及交易的細節、條款和條件,以及違約的後果等。因此,當需要表達「合同」這一概念時,可以使用英文單詞「Contract」。
語境中的應用:
在不同的場景中,「合同」的具體含義可能有所不同。例如在商業合同中,它可能涉及商品的買賣、服務的提供、款項的支付等條款;在僱傭合同中,則可能涉及工作職責、薪資、工作時間等雇員的權益和義務。但不論在哪種情況下,「Contract」都是表達這一概念的准確詞彙。
法律專業術語的重要性:
在國際商務和法律領域,對於專業術語的准確翻譯和使用至關重要。因為任何詞彙的誤解都可能導致法律上的糾紛和損失。因此,在涉及合同、協議或其他法律文件的翻譯時,必須確保專業術語的精確性和一致性。「Contract」作為法律領域中的常用詞彙,其含義明確,適用於各種合同相關的語境。
綜上所述,「合同」在英語中的對應翻譯為「Contract」,這是一個在商業和法律領域廣泛使用的專業術語,用於表達雙方或多方之間的約定或協議。無論是在哪種語境下,使用這一詞彙都能准確傳達出「合同」所蘊含的法律和約定意義。
D. 合同英語翻譯成中文
在產品或其部分的使用須遵守另外單獨協議(包括但不限於在安裝軟體時應接受的「最終用戶許可協議」)的情況下,該單獨協議與本「條款」一同適用,不應將其排除於「合約」之外。然而,如果該單獨協議與「合約」有沖突,相關產品部分的使用應以該單獨協議為准。