遺憾的是用英語怎麼翻譯
『壹』 英語翻譯這里遺憾用sorry 好還是regret好
regret:後悔, 遺憾。 一般的意思是,也覺得這事不好,但也無能為力,也不會為此做什麼。該詞已經包含了「承認something is wrong」,但可以是別人的錯,也適用於自己的錯,不承擔什麼責任。例句:I am regret to say that 我很遺憾的告訴你。
sorry:抱歉,屬非正式用語,用得並不多,可以理解為「對不起」。當然,在具體上下文中也可以譯成「難過」。一般來說,如果你為一事表示sorry,說明你為這事難過,並不一定有道歉的意思。例句:I am sorry to say that 我很抱歉告訴你。
『貳』 非常遺憾的是,翻譯成英語
It is a pity that ....
I am very sorry that....後面都是跟一個句子
『叄』 「遺憾的是」用英語怎麼翻譯
「遺憾的是」在抄英語中有很多種說襲法,下面介紹幾種比較常見的:
1、Unfortunately
例句:
Unfortunately, no one took my messages seriously.
遺憾的是,沒人把我提供的信息當回事。
2、It is regretful that…
例句:
It is regretful that strike leaders seem intent on spoiling holidays.
遺憾的是罷工領導人似乎決意要破壞節日的氣氛。
3、It's a pity that...
It is a pity that all pupils in the city cannot have the same chances.
遺憾的是,在這個城市裡,並非所有的學生都能獲得同樣的機會。
『肆』 遺憾的英文翻譯
遺憾的英文翻譯是"regret"。
詳細解釋如下:
在英語中,當我們想要表達某種錯過、失去或未能實現的心願所帶來的不愉快情感時,我們通常使用“regret”這個詞。無論是對於某個未達成的目標、失去的機會,還是未能實現的承諾,都可以用“regret”來表示這種遺憾的情感。
“Regret”不僅可以表示對過去事情的遺憾,還可以表示對現在或未來可能發生的事情的懊悔或擔憂。例如,當我們說“I regret not taking that job opportunity earlier”時,就是在表達因為沒有及時採取行動而產生的遺憾情感。此外,“regret”還可以用於表達歉意或後悔的態度,比如當一個人說“I deeply regret my mistake”時,就是在為他的錯誤行為表示歉意。總的來說,“regret”是一個廣泛應用於表達遺憾、懊悔和歉意的英文詞彙。