當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 考研英語一翻譯怎麼這么難

考研英語一翻譯怎麼這么難

發布時間: 2025-01-16 01:02:31

① 為什麼考研英語的閱讀理解的中文翻譯那麼晦澀難懂

考研英語閱讀部分來的內容專業性很強自,都是些科技類科研類的,詞彙也都是比較生僻,平時不容易 接觸的,所以這就是為什麼考研英語比較難,不是生活化的內容,通常都是一些專刊,文獻,科技類的一些文摘之類的文章,平時可以多做這方面的閱讀練習,掌握考研詞彙。

② 感覺考研英語翻譯真是太難了,想要拿分不容易。但又不能放棄,我該怎麼辦,求指導

考研英語翻譯可以說難度相對較大,考察的能力也比較多,要拿分不容易。但不能放棄,要多學多提升,多拿一分是一分,下面新東方在線從4個方面談談怎麼攻下翻譯,大家可以參考。
如何准備考研翻譯?
答:翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了復雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。
翻譯的過程有哪些?
答:一是理解。也就是說要理解句子中的詞彙、短語。
二是表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否准確、通順。
翻譯的核心策略:
答:翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結構。由於英語語言具有形合特點,就是說英語句子無論多麼復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主幹部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語譯文。根據漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯准確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學們可參考唐老師課程。
翻譯臨場技巧:
答:(1)只分析劃線部分
考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來說都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其餘單詞的翻譯不用苛求意思的精準。
(2)時間來不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。

③ 考研英語翻譯題太難了,有什麼答題技巧沒有啊,努力到最後了,真的不想放棄啊

在考研英語中,翻譯所佔得分值雖然很小,但是它考核的方面還是很全面的,有一定的難度,它要求你靈活的運用單詞、語法和長難句。但是希望大家不要放棄,下面的答題技巧希望對廣大考生有所幫助。
一、閱讀全文,掌握文章主旨

每一篇文章是一個有機整體,我們要結合全文來進行了解,不要著急,不能只單獨的去看其中的某一句,這種不看文章直接翻譯其中的句子,必然會造成斷章取
義。當你通讀這篇文章之後,你會對這篇文章進行一個了解,並知道這篇文章屬於什麼類型的文章,文章的類型也決定了我們翻譯時的語言風格。

比如你在翻譯一篇議論文的時候,你就要翻譯的正式一些,而如果你在翻譯一篇感情色彩比較濃厚的故事的時候,你就可以語言浪漫一些。所以小編在這就提醒同
學們,在考試做閱讀的時候一定要先了解文章整體內容,准確掌握作者作者想要表達的主題思想,還要提醒大家的就是,這里所指的通讀,不是讓你一個字一個字的
去研究,而是進行一個快速理解。畢竟考試時間有限,我們不能把過多的時間浪費在這里。
二、理解全句、劃分語義

在通讀全文之後,同學們要進行地毯式理解,這里所說的地毯式理解,就是讓同學們把這個句子的主句、從句、非謂語動詞短語畫出來,分清主謂賓和定語狀語補
語,把主幹部分和修飾部分畫出來。倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型。對於這三種句型和兩種
結構同學們平時一定要多加練習。
三、先打草稿,保持卷面整潔
在考試的時候,不要怕麻煩,現在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之後,先檢查有沒有單詞和語病的錯誤,及時修改並根據文章意義和漢語結構進行調整。調整之後再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。

熱點內容
在過去曾經有英語怎麼翻譯 發布:2025-01-16 03:27:10 瀏覽:985
對象英語怎麼翻譯 發布:2025-01-16 03:24:58 瀏覽:470
齊平的英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-01-16 03:17:03 瀏覽:252
雲彩用英語怎麼翻譯 發布:2025-01-16 03:09:01 瀏覽:772
類上皮細胞英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-01-16 03:07:20 瀏覽:512
普洛明英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-01-16 02:57:44 瀏覽:335
我們的展示翻譯成英語怎麼說 發布:2025-01-16 02:57:39 瀏覽:242
向上風英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-01-16 02:31:50 瀏覽:801
它喜歡吃葡萄英語怎麼翻譯 發布:2025-01-16 02:30:27 瀏覽:700
同側偏盲英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-01-16 02:29:39 瀏覽:554