中優先順序英語怎麼說及英文翻譯
① 優先地英語怎麼說
問題一:優先的,英文翻譯? prior
問題二:優先考慮 的英文怎麼寫 preference think about *** first
問題三:優先排序 用英語怎麼說 是指按優先順序排序嗎
那就可以說成 arrange sth in 川riority order
問題四:大學本科優先用英語怎麼說最合適 你好!
大學本科優先用University degree preferred
問題五:優先考慮的事的英語翻譯 優先考慮的事用英語怎麼說 你好!
優先考慮的事
priorities
n. 優先; 優先權; 先( priority的名詞復數 ); 優先考慮的事;
[例句]The tenor of the opening remarks reflects the divergence in the priorities of the two sides.
開場白的要旨反映了雙方在何為當務之急上存在分歧。
問題六:現在,許多發展戰略都把農業和農村的發展放在優先地位,英語怎麼說 現在,許多發展戰略都把農業和農村的發展放在優先地位
Currently, many development strategies put the agriculture and rural areas to the priority status.
問題七:優先排序 用英語怎麼說 是指按優先順序排序嗎
那就可以說成 arrange sth in priority order
問題八:有歐美企業工作經驗的優先考慮 用英語怎麼說 give priority to those with Euro&US working experience
專業團隊獻鄲最專業的解答 請考慮採納謝謝
問題九:英語翻譯:招聘一個說英語的外國人(美國人優先) Native Enghish speaker wanted.(prefer American)
問題十:優先 英語怎麼說 first (lady first 女士優先)
priority
prior to
precedence
② 英語priority 100怎麼翻譯
priority 100
英文翻譯如下
優先權100
重點詞彙釋義
priority
優先事項; 最重要的事;
例句
That comes a long way down my list of priorities.
在我非做不可的事情當中,那事較不重要。
Treat all the sections that have been starred as priority.
要優先處理所有標星號的部分。
③ 影響程序的「嚴重,中等,一般」,如何翻譯
在評估程序或產品質量時,常用「嚴重,中等,一般」來描述問題的嚴重程度,這些術語在翻譯成英語時,需要准確把握其含義。其中,「嚴重」在英文中通常對應「serious」,表示問題可能對產品的核心功能產生重大影響,嚴重影響用戶體驗或可能導致安全風險。
「中等」則可以翻譯為「moderate」,它表示問題對產品的功能或性能存在一定的影響,但通常不會導致產品完全無法使用,只是在某些情況下可能影響用戶的使用體驗。
至於「一般」或「輕微」,英文中多使用「minor」來表示,這通常指的是問題對產品的功能或性能影響較小,更多的是在外觀、易用性或非核心功能方面存在小瑕疵,用戶在大多數情況下可能不會察覺到這些問題。
在軟體開發和產品質量管理中,准確地使用這些術語有助於團隊成員、客戶以及利益相關者之間進行有效的溝通。例如,在進行問題優先順序排序、制定修復計劃或評估變更影響時,使用「嚴重」、「中等」和「一般」的術語可以幫助確保資源被合理分配,優先解決對用戶影響最大的問題。
此外,這些術語的使用也有助於建立質量標准和期望值。在產品發布前的測試階段,開發者可以使用「嚴重」、「中等」和「一般」來評估不同類型的缺陷,從而確保產品質量符合用戶預期和行業標准。
總之,正確理解和使用「嚴重」、「中等」和「一般」這類術語,對於確保軟體產品的高質量交付至關重要。通過准確描述問題的嚴重程度,開發團隊可以更有效地協調資源,優化工作流程,並最終提高用戶的滿意度和產品的市場競爭力。
④ 如何用英語表達「以……為准」
在翻譯中文合同時,合同末尾往往包含一句:
- 本合同中英文版本如有沖突,應以中文版為准。
在這種情況下,表達「以…為准」有多種方法。除了常用的「prevail」外,還有「control」,「govern」,以及「take precedence」。以下是具體應用:
1)prevail
例如:In the event of any discrepancies between the English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.
2)control
例如:The English version of this Agreement shall be the authoritative version of the Agreement for all purposes. In the event of a conflict between the English version and any translation of this Agreement, the English version shall control.
3)govern
例如:In the event of any discrepancy between the English version of this Agreement and a translated version, the English version will govern.
4)take precedence
例如:If there is any discrepancy between an English version of a document and a translated version, then the English version will take precedence.
雖然這些詞在法律語境中常見,但用在日常對話中可能會顯得生硬。在日常使用時,建議使用「take precedence」或「have precedence」,因為它們更中性,大部分人都能理解。
以哪份文件為準的問題,可以簡單地問:Which one takes precedence? 或者 Which one has precedence?
對於大型項目中的文件優先順序,英文中有「order of precedence」這一術語,以定義文件間的優先順序。
例如:In the event of an inconsistency between documents, the following order of precedence shall apply:
1. (State contract name and number e.g. MOBIS CONTRACT GS-10F-XXXXX)
2. Task Order Statement of Work
3. Task Order Attachments, drawings, etc. associated with the Statement of Work
4. Contractor's Task Order Quote
當需要明確「以…為准」的概念時,可以通過直接表述「correct/latest/final/standard」來表達,避免使用法律術語。
例如:Please disregard my previous email as there was an error in it. This one is correct.
或:This drawing is the latest.
或:This is final.
在表達國家統計數據時,用「standard data」來表述,如:Statistical data published by the National Bureau of Statistics shall be the standard data.
當引用圖片時,建議翻譯為「Please note that all pictures shown on our website are for illustration purpose only and actual procts may vary e to proct enhancement or change.」
或:Proct images are for illustrative purposes only and may differ from the actual proct. Due to differences in monitors, colours of procts may also appear different to those shown on the site.
總之,「以…為准」的概念在不同語境中有不同含義,不宜一概而論。在日常交流中,應選擇適合情境的表達方式。