英語福禍相依怎麼翻譯
⑴ 禍福相依文言文翻譯
1. 文言文翻譯「禍兮福之所倚,福兮禍之所伏.」
出自《老子·五十八章》:「禍兮福之所倚,福兮禍之所伏.」直接翻譯是:禍,是福存在的根本理由,福運,則總是隱藏在禍患之中禍與福,雖然通常人們的認知范圍內是兩個對立的概念,本質上其實是互相依存,可以互相轉化的.常用來比喻:壞事可以引出好的結果,好事也可以引出壞的結果.此語典型地體現了老子的樸素辨證思想.老子在這句話里闡述了「禍」與「福」的辨正關系,是中華思想體系中的主要哲學觀點之一.可以說,此語簡單兩句,道出了人生哲學的本質:人生路上,偶爾失意不必頹廢,一時得志切勿忘形.世事總是在福禍之間、利弊之間不斷轉化,人們所要做的就是把握其間的平衡點,才會泰然處事,息禍享福.。
2. 人生本是禍福相依的英文翻譯
Life is unpredictable. Fortune and misfortune are o buckets in the same well.
「禍福相依」的地道翻譯可參考如下:
Fortune and misfortune are o buckets in the same well. (這是一句有名的德國諺語)
Fortune and misfortune are next-door neighbours.
Fortune and misfortune are interined.
Fortune and misfortune are inseparable from each other.
3. 雖然,去軾則吾未見其為完車也.古文翻譯
然而,去掉軾,就算不得一輛完整的車了..(即使這樣,如果沒有軾,那麼我就認為那不是一輛完整的車.)輪輻蓋軫,皆有職乎車,而軾獨若無所為者.雖然,去軾,則吾未見其為完車也.軾乎,吾懼汝之不外飾也. 天下之車莫不由轍,而言車之功者,轍不與焉.雖然,車仆馬斃,而患亦不及轍,是轍者,善處乎禍福之間也.轍乎,吾知免矣.翻譯:構成一輛車子,輪子、輻條、上蓋、車廂底部的橫木,在車上都各有職責,唯獨攔在坐車人胸前用作扶手的那一條橫木——軾,好像是沒有用處的.然而,去掉軾,就算不得一輛完整的車了.軾啊!我害怕的是你過分顯露自己而不會掩飾外表. 天下所有的車都從車走過的痕跡---轍上軋過,而講到車的功績,卻從來不給轍算上一份——這倒也好,假如車倒了馬死了,而禍患也不殃及到轍.所以說,轍是善於在禍福之間的.轍啊!雖然沒有福分卻可以免除災禍的,也就放心了.。
⑵ 福兮禍所伏,禍兮福所倚什麼意思有什麼典故英文翻譯是什麼