漢語都學不好還去學英語怎麼翻譯
『壹』 努力學習漢語 英語翻譯
I work hard to learn Chinese.
『貳』 只有學好語文才能學好其他科目 用英語怎麼翻譯
不一定!
學好漢語的很多學不會英語,這說明什麼呢?至少說明用漢語來學的是漢語從古至今老祖宗的東西,而英語則用來學用外語外文建立發展的東西,才算是正途。
『叄』 「為什麼漢語難學」英語怎麼說
Why is it too difficult to learn Chinese?
做什麼事很難 it is difficult to do...
變成一般疑問句:is it difficult to do
加特殊疑問詞why, why is it difficult to do?
do 在本句中用「學漢語」 learn Chinese代替專
上面的句子就是這么出來屬的。
『肆』 漢語都沒學好,還學什麼英語呢
漢語和英語有時候有點互補,但思維方式完全不同吧,其實語言只是一種交流工具,母語是漢語或是英語的人,當然從小掌握了與人交往的語言能力,但語言,尤其是中文,深層的內涵也不是每個人都懂的,就像中文裡有古文字學,文字起源,詩詞歌賦,諺語,成語等比較深層的學問,英文也有詞根,後綴學。並不能這樣絕對的說,漢語沒學好就不能學英文,中文的修養高,英文也好的話,在做翻譯工作的時候是必備條件,但也不是很多人能做到對吧?中文跟英文的差異較大,很多時候英文的句子在中文裡找不到最貼切的解釋,因為文化背景,思考方式不一樣。中文很大程度上比英文深,英文也很難互相吻合。不過因為近年崇洋媚外的風氣,學校教育很多時候過分強調英語學習,忽略了母語教育,結果導致很多孩子母語能力退化,英文也沒到多好的水平。我越來越欣賞港台地區英語教育的方式,國內的英文教育真的比較籠統,而且缺乏語言環境,必須用非常多的時間和堅持才能學好英文。其實語言又無分好壞,只不過英文是世界上最通用的語言,為了與外國朋友建立關系,學英文很好啊!而且現在是全球村,區域的差異逐漸減少,掌握外語是大勢所趨,也不用把它看成什麼洪水猛獸。當然,像我,因為工作和學習生涯里經常遇到因為外國人不懂中文,所以要做無謂的勞動將中文的資料翻譯,就會想為啥外國人不學中文呢?不過現在很多西方國家都比較注重與中國的溝通,還開設了不少學漢語的課程。大家一起學對方的語言,是很有趣的事啊!
『伍』 去年湯姆自學了漢語 兩種方法英語翻譯
1、Tom have studied Chinese by himself last year.2、Tom teached him the chinese before this year.
『陸』 中文翻譯成英文: 我有一個筆友在美國,他非常喜歡漢語。可是他漢語不是很好,我經常幫助他學習漢語。我
I have a pen-friend who lives in America, he really likes Chinese, but his Chinese is not very good, I usually help him to study Chinese. I really like English, but my English is not very good, he usually help me to study English.