字的英語怎麼翻譯成英文名字
⑴ 中國古人名字里的「字」用英文應該怎樣翻譯呢
字:man's style name taken at the age of twenty
例如:岳飛字鵬舉。內Yue Fei styled himself Pengju.
補充回答:容
Beside this temple lived a gentleman named Chen Fei, whose courtesy name was Shiyin.
⑵ 中文名字如何翻譯為英文名字呢
中文名字通常是由一個或多個漢字組成的,在進行英文翻譯時,需要採用特定的格式。一般來說,英文翻譯中的中文名字需要按照以下順序進行拼寫:姓氏+名字。
舉個例子,如果一個人的中文名字是張三,那麼在英文翻譯中,應該寫成「Zhang San」。其中,「Zhang」是這個人的姓氏,「San」是這個人的名字。如果這個人的名字是由兩個漢字組成的,比如「李華」,那麼在英文翻譯中,應該寫成「Li Hua」。
需要注意的是,英文中的名字通常都是以大寫字母開頭的。因此,在進行中文名字翻譯英文名字的時候,需要將姓氏和名字的第一個字母都改成大寫。
此外,有些人的中文名字中包含有生僻字或者不常見的字。這些字在翻譯成英文時,可能會出現拼寫錯誤或者無法翻譯的情況。為了解決這個問題,有些人會選擇將自己的中文名字進行音譯。比如,將「黃峰」翻譯成「Huang Feng」。
總的來說,中文名字翻譯成英文名字需要遵循一定的規則和格式。按照正確的格式進行翻譯,可以讓人們更加准確地理解和認識中文名字背後的含義和文化。
⑶ 古代人的「姓、名、字、號」用英文怎麼翻譯。還有「原名」「人稱」「謚號」「別號」
姓:surname 或者 family name或者 last name
名:first name 或者 forename 或者 given name
字:style name,有時也作courtesy name
號:pseudonym,有時也做(hao)
人稱:一般可以翻譯成 nicknames
謚號內:posthumous title
別號:alias
(3)字的英語怎麼翻譯成英文名字擴展閱讀
英文名容字書寫格式:
1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平應該寫:Zhang Ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應該寫:Wang Haitang
復姓,比如:諸葛亮應該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應該寫:Li Wangwensi
復姓,比如:司馬相如應該寫:Sima Xiangru
⑷ 中國人姓名中的"字"與"號"如何翻譯成英語
在英語中是名在前姓在後,如果你有自己的英文名字,那你的英文名就是你的英文名字加上你的姓氏,如果沒有英文名字,那就是把你漢語的姓名位置倒過來就可以了
⑸ 中文名字用英語該怎麼寫
舉個例子:比如「李曉明」這個名字,有兩種寫法:
1)Li Xiaoming ( 這種一般寫給中國回人或會中文的答人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)
2)Xiaoming Li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後)
(5)字的英語怎麼翻譯成英文名字擴展閱讀
英文名的英文意思是Englishname,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
參考資料
英文名-網路