在座都是英語大佬怎麼翻譯
Ⅰ 不是純粹的英語定義,請問location和position的區別
location和position的區別:
1、意思不完全同:
location是位置,地理位置,就是在哪;position是地位,職業位置,也就是職位,工作上的。
2、強調點不同:
location強調地理方專位,目標物體的定位,譬如東屬經北緯什麼的參數,但是具體的地址可以用address。
position強調人的職位,等級,定位,如果是普通的隨機坐什麼位置就可以用take places或者seat
3、表示的范圍不同:
location的范圍更大一些,比如說: New York,Sydney,London 可以用location
position 表示更具體的,更小的(location),如: on the table,in the plate,over the bridge
1、location 地方;地點;位置;電影的外景拍攝地;定位。
[例句]The importance of the town is e to its geographicallocation.
這座城鎮的重要性在於它的地理位置。
2、position n. 位置;地方;恰當位置;正確位置;(坐、立的)姿態,姿勢;放置方式。
[例句]How do you view your position within the company?
你如何看待你自己在公司中的位置?
Ⅱ 請問一下大佬這句英文怎麼翻譯
例5:Seen from the top of the mountain,the city is very beautiful.
從山頂上看,這座城市很漂亮。
解析:過去分詞」seen」 作方式狀語,且與其邏輯版主語the city為被動關權系。
Ⅲ 「大佬」的英文翻譯
古惑仔片就是
Boss, Master
兄弟關系就是
elder brother
Ⅳ 大佬翻譯一下
簡單說:大佬=tycoon =大款,大佬的出處是粵語在香港叫大哥,叫細佬=小弟或小孩。
Ⅳ 大佬翻譯成英文
一般來說,你直接用Dai lo或者Dai dai lo,老外是明白的.
(因為Traid的關系...)
個人認為用always更為妥當.如果是軍隊的話,用Chief(頭兒)
更好.
Ⅵ 英語中有哪些單詞都認識卻無法翻譯的句子
英語中有很多這樣句子,每個單詞都認識,但就是看不懂。能把以下這些句子翻譯正確的,絕對是英語大佬!
1、He isn't a farmer and businessman.
他不是商人也不是農民。 ×
他是商人不是農民。 √
「 not A and B 」表示「不是 A 而是 B 」。
「 not A or B 」表示「不是 A 也不是 B 」。
如: He isn't a farmer or a businessman.
他不是個農民也不是個商人。
2、You don't begin to understand what they mean.
你沒有開始理解他們在幹嘛 ×
你根本不知道他們在幹嘛。 √
not begin to是一個片語 在中文裡的意思為「毫不」而不是字面意思「沒有開始」。
看例句:
It does not begin to meet the specifications .
這完全不合規格。
3、That's all I want to hear.
我聽懂了(聽到這理解了) ×
我已經聽夠了 √
all意在強調「全部,不再有別的或無須再有別的」。說話的人這里用all表現出一種不耐煩的心情,認為對方不必再往下說了。
4、She is no musician.
她不是個音樂家 ×
她不懂音樂 √
分析:在「 She is no musician 」這樣的句子里, no 並不是否定某種職業或類屬,而是否定從句從事某種職業的人的素養或天份,即表示主語具有表語所表達的人或事物的相反的屬性。
所以中文直譯是錯誤的表達。
如:
He is no scholar. (他不學無術)
He is no fool. (他很聰明)
5、I didn't take a raincoat because it was raining
我沒帶雨衣,因為下雨×
我帶了雨衣,因為沒下雨×
我不是因為下著雨才帶雨衣的√
They did not come to the hospital because they wanted to see me
他們沒有到醫院來,因為他們想來看我 ×
他們到了醫院來,因為他們不想見我 ×
他們來了醫院,不是為了見我 √
Not...because ( of) 這種結構中的not 否定的是後面because 引導的從句或because of引起的介詞短語。也就是說,not 從because (of) 的前面轉移到了主句或整個句子的謂語動詞的前面。我們把not 搬回because之前,就可以正確的翻譯這個句子了。
I didn』t go because I was afraid.
我沒有去是因為害怕√
我不是因為害怕才去√
在not…because…這一結構中,not 有時否定主句,有時否定從句,具體視語境而定。一般說來,若 not 否定主句,最好在because 之前用逗號,否則會引起歧義,如下面的句子在沒有特定上下文時就有兩種解釋
6、But for your help, we couldn't have carried out the plan.
但是有你的幫助,我們不可能實現那個計劃×
如果沒有你的幫助,我們不可能實現那個計劃√
這是因為but for = without,意為「要不是;如果沒有」,意思上相當於一個虛擬條件句。
7、I saw him in the office but now.
我剛剛看見他在辦公室√
but now意為「剛剛,適才」