無關變數英語怎麼說及英文翻譯
⑴ 不變數的英語翻譯 不變數用英語怎麼說
invariant (名詞)不變式,不變數
The first invariant of strain is independent of the coordinate system being used.第一應變不變數與所用的坐回標系無關答。
⑵ 額外變數與無關變數是一回事嗎
其實譯成啥無所謂,但是還有另外一個詞搗亂,irrelevant variable,這個譯成無關變數似乎也沒錯。 個人傾向於額外變數的譯法,但是個別書目主張譯額外變數,還"特意"拿無關變數irrelevant variable出來與之辨析就「太可惡」了,因為很容易讓人認為無關變數和額外變數不是一回事情~~而實際上,如果說的是extraneous variable,翻譯成無關變數、額外變數、控制變數,其實是一回事情。而irrelevant variable,英文爛如我,也知道是無關自然就沒關系唄,但是為啥就不能註明下英文呢?當然,這點北大楊博民先生書上做的最好。 [ ]
⑶ 英語翻譯(高手來,網站翻譯就滾把)
Are you still angry with me?
I always like to tell you Maggie, know why? Because of your name and I like the maths is the first one letter is the same
Perhaps you are really health of my gas, but you know why I accompany you in the domain of time, become a function of the cut? I have a reason. I am faced with the coming of the new order of composition, how much I want to stay with you and a collection in endless continue, I hope that our love is a ray, only the starting point not the end, not a slightest then Infants segment.
If from now on we all strive to learn, above the ideal can be achieved. This is a real proposition. I made everything all in the future for our support for the line, ∴ you should not air my health, → I say to you: "Do not the angry."
Maggie, let us return to a bar, forget all the unpleasant things, and worse of the plot, the new finishing line of thought.
Maggie, really forgive me, I will not back by what you proce roots, not the letter, I am ready to accept your test.
Maggie, you know? » You ignore me these days, my life as if it had been a geometric series (an), the first a1 = suffering, Gongbi q = miss (q> 1), n = number of days, before the n And Sn =, I really can not enre this pain and suffering of a miss the intersection. Son of, give me a correct answer! Can I »
Yesterday, I made a poem, here given to you.
Maggie,
You are my symmetry axis,
If not you,
I can not find the other half himself;
Maggie,
You are my range,
If not you,
I do not know where to go;
Maggie,
You are my truth,
If not you,
I have no clue point;
Maggie,
You are my conditions necessary
Perhaps you can not I,
However,
I absolutely can not do without you!
Well, Maggie, to this, my heart really never never far there is only one you have.
Write so much, you will not feel it complicated » Finally, I would also like to write one sentence.
A: I love you.
Request that you forgive the maths、、、
⑷ 額外變數與無關變數是否有區別
其實都是翻譯惹的禍。有一個英文單詞,它的意思是「可以影響結果、但不被研究者關注的變數」。有的書把它翻譯成「額外變數」,也有的書翻譯成「無關變數」。另一個英文單詞,它的意思是「不影響結果的變數」。中國人也翻譯成「無關變數」。所以,「無關變數」這個詞有兩種意思。由此可見中國心理學的落後,連名詞都不統一,那必然影響學術交流。為了避免混淆,我在要用到「可以影響結果、但不被研究者關注的變數」的時候一律寫「額外變數」。而那「不影響結果的變數」,這個詞我連提都不提。
⑸ 統計學中的自變數,因變數,額外變數是什麼意思
在統計學領域,術語翻譯往往帶來一些混淆。一個英文單詞指的是「可以影響結果但不被研究者關注的變數」,有時被譯作「額外變數」,有時則被譯作「無關變數」。另一個英文單詞指的是「不影響結果的變數」,同樣地,也被譯作「無關變數」。因此,「無關變數」這個詞實際上有兩種含義。這反映出中國心理學領域存在的一些問題,比如名詞不統一,這無疑會影響學術交流。為了避免混淆,我將始終使用「額外變數」來指代「可以影響結果但不被研究者關注的變數」。至於「不影響結果的變數」,我甚至不會提及這個詞。
在研究中,區分自變數、因變數和額外變數非常重要。自變數是研究者操縱的變數,它們可能影響因變數。因變數是研究者希望測量並由自變數影響的結果。額外變數則是那些可能影響研究結果但不是研究焦點的變數。理解這些概念有助於設計更有效的實驗和分析方法。
例如,在一項研究中,如果研究者想探討鍛煉頻率(自變數)對體重(因變數)的影響,那麼飲食習慣(額外變數)可能會影響研究結果,但並不是研究的核心焦點。因此,研究者需要控制飲食習慣的差異,以確保結果的有效性。
在實際應用中,額外變數的存在可能導致實驗結果的偏差。通過識別和控制額外變數,研究者可以提高實驗的內部效度。因此,研究者需要仔細考慮哪些變數可能影響研究結果,並採取措施來控制這些變數,或者在分析中加以調整。
總之,正確理解這些統計學概念對於進行有效研究至關重要。通過明確區分自變數、因變數和額外變數,研究者可以設計更嚴謹的實驗,得出更有說服力的研究結果。