最懂的人英語怎麼翻譯
❶ "我的媽媽最懂我"用英語可以翻譯成"my mom understands me best"么別亂
My mom knows me best,最好不要用understand,knows更親切些,understand側重了解,明白道理方面,希望給予採納,謝謝。
❷ 英語Make sense怎麼翻譯
make sense
發音:英 [meɪk sens] 美 [meɪk sens]
翻譯:(行為方式)有道理,合乎情理;可以理解;講得通
短語
make sense of理解 ; 理解弄懂 ; 弄懂 ; 了解
It's Gonna Make Sense它會變得有意義 ; 桐可岺 ; 愛
It doesn't make sense求名堂莫得 ; 這不合常理 ; 這沒有意義 ; 不劃算的
do not make sense並不合情合理 ; 覺得做什麼都沒有意義
make sense of understand明白 ; 弄懂 ; 理解
not make sense講不通
Does it make sense你明白了嗎 ; 你清楚了嗎
Make sense out of弄懂
雙語例句
Tomakesense,thesefiguresshouldnotbelooked atin isolation.
這些數據不應孤立起來看,否則就沒有意義。
On the face of itthatseemstomakesense.Butthefiguresdon'tadp.
乍一看,那好像講得通。但是數字對不上。
There aresomestylisticelementsinthe statuethat just don'tmakesense.
這座雕像中有一些風格上的成分毫無意義。
❸ 「懂得都懂 」用英語怎麼說
我明白了;我明白;我理解;我了解;我懂的英文:I understand
1、Oh! I see.; Oh! Now I understand.
哦,我懂了。
2、I understand you've heard about David
我知道你們已經聽說了戴維的事了。
understand
英 [ˌʌndəˈstænd] 美 [ˌʌndərˈstænd]
vt.& vi.懂,理解
vt.了解;領會;默認;聽說
(3)最懂的人英語怎麼翻譯擴展閱讀
詞義辨析:
know,learn,comprehend,understand這些動詞都含「懂,知道,明了」之意。
1、know普通用詞,多指通過學習、經驗或他人傳播而得到知識,含直接知道的意味。
IswearI'vetoldyouallIknow
我發誓我已經把我所知道的全都告訴你了。
2、learn通常指通過他人而獲得消息或情況,側重從不知到知的變化過程。
It was only after his death that she learned of his affair with Betty...
一直到他死後她才知道他和貝蒂有染。
3、comprehend側重熟悉了解的過程。
The infinite distances of space are too great for the human mind to comprehend.
太空的無垠距離遙遠得讓人類的大腦無法理解。
4、understand指對事物已有徹底的認識,不僅知其性質、含義和細節,而且了解其內外的關系。
❹ 懂你的人不言而喻,不懂你的人百口莫辯英文
懂你的人不言而喻,不懂你的人,百口莫辯的翻譯為Those who know you are self-evident, and those who don't know you are hard to tell。首先就要從句子當中把這個詞語先要找出來 ,每個詞語先分開,單獨找出來每個詞的意思,用英語一個個去表達出來,比他出來以後,這樣的話就比較好理解了。比如說你的thy; yours; your; thine。不懂ignorant of; be ill grounded in; had no ear for。 難辨be hard to discriminate/distinguish。然後把這些詞語在聯合在一起,整成一個句子就可以了呀,其實英語還是挺簡單的。
一般英語呢我喜歡用這兩種方法翻譯,句法和合並法。
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
這樣用起來就很方便,而且也是可以把整個的句子翻譯成為英語的 。在英語當中也要注意,有些詞義並不是語,如漢語那麼簡單呢?他也是有主謂賓,但是一定要找好他的句子中的成分,這樣的話才好組成一個簡單的句。
以上就說這么多內容了,希望這些在生活中能夠幫助到你,祝你生活愉快,有一個好心情。
❺ 怎麼用英語地道地表達"懂的人自然懂
原文是半句話,可能是 「懂得人自然會懂得 x」,可以翻譯為 As long as one knows mankind, he would naturally know x. 或 knowing mankind, one would naturally know x.