當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 180元英語怎麼翻譯

180元英語怎麼翻譯

發布時間: 2021-01-31 00:40:02

⑴ 請問英語老師:「這些葡萄酒現在做促銷,3瓶只要180元」用英語怎麼說

These wine now do promotion, 3 bottles of as long as 180 yuan
這些葡萄酒現在做促銷,3瓶只要180元

望採納!

⑵ 英文翻譯中文150元,中文翻譯英文的價格180元千字高嗎

三年一投標 這時很好的習慣
這時管理中 必要的程序
其實 可以一年一投標
至於選擇翻譯公司回 有一些方答法去甄別

你們公司好 翻譯外包
不少公司 是員工自己翻譯

至於 150 或180
或者更低
企業 自然要考慮利潤 你們的老闆不是摳 只是做了他必須做的事情

⑶ 180翻譯成英語該怎麼寫

180翻譯成英語:
one hundred and eighty(如果是數字)
one eight zero(如果是號碼/電話分機或房號..)

⑷ 「人民幣170元」 --怎麼翻譯成英文

1.人民來幣在ISO4217標准上是CNY (ChiNaYuan)
在國際金融自中(特指國際外匯交易),英語是通用的語言,那麼人民幣自然就成了China Yuan,對所有國家都是一樣的。通俗點就是RMB是我國的法定說法,而CNY是國際貨幣交易系統的定義 。
一般來說,RMB只在國內使用。你提到的3、5、6三種用法更為妥當。金融領域5、6兩種都很常見。
2.three hundred and eigty yuan per set

⑸ 最貴的200元,中等價格180元,最便宜得150元用英語怎麼翻譯

two
hundred
一般說來只有當hundred後面加s的時候才可以和of
連用,要是前面有數詞回,表示大於一百,比如300的時候要說成答three
hundred沒有s
a
hundred
of
一百個的....
hundreds
of
幾百的,許多,數以百計的

⑹ 這條褲子要180元.怎麼翻譯

This pair of trousers is 180 yuan.

⑺ 180元數字英語用漢語怎麼說

英語和漢語的十大區別
一、英語重結構,漢語重語義
我國著名語言學家王力先生曾經說過:「就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。」(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入牆內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
譯文:兒童將與裝有個性晶元的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構成的並列句,前三個句子都用簡單將來時,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和並列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至於句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關系,最後一個句子則表示結果。
二、英語多長句,漢語多短句
由於英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是"人治",語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由於這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個片語成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產生興趣"這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。
原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由於有並列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:…能夠得出結論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。
四、主語,賓語等名詞成分「英語多代詞,漢語多名詞」
在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。

五、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:
It must be pointed out that...必須指出……
It must be admitted that...必須承認……
It is imagined that...人們認為……
It can not be denied that...不可否認……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必須認識到……
It is (always) stressed that...人們(總是)強調……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不誇張地說……
這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。
原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。
有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。

⑻ 180元和123元英語,怎麼說

$180. one hundred and eighty dollars
$123. one hundred and twenty-three dollars
¥180. one hundred and eighty yuan
¥123. one hundred and twenty-three yuan

⑼ 它的價格是180元用英語怎麼說

Its price is 180 yuan.

⑽ 這條褲子要180元。 怎麼翻譯

This pair of trousers is 180 yuan.

希望幫到你~

熱點內容
十一件t恤衫有英語怎麼怎麼翻譯 發布:2025-01-16 05:11:46 瀏覽:626
英語護士單詞怎麼寫 發布:2025-01-16 05:01:57 瀏覽:817
海燕式英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-01-16 05:01:54 瀏覽:944
熊在睡覺翻譯英語怎麼翻譯 發布:2025-01-16 04:50:35 瀏覽:475
回轉部分英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-01-16 04:48:08 瀏覽:288
安慰朋友的句子英語怎麼翻譯 發布:2025-01-16 04:43:37 瀏覽:812
我喜歡這鞋子的顏色用英語怎麼說 發布:2025-01-16 04:38:48 瀏覽:853
間腦的英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-01-16 04:21:44 瀏覽:456
桃汁英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-01-16 04:14:51 瀏覽:934
硬插條英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-01-16 04:14:42 瀏覽:957