將變成英語怎麼翻譯成英文翻譯
『壹』 變成用英語怎麼說
變成的英文:become
become 讀法 英[bɪ'kʌm]美[bɪ'kʌm]
1、作不及物動詞的意思是: 成為;變得;變成
2、作及物動詞的意思是:適合;相稱
短語:
1、become used to習慣於…;適應於…
2、become involved in使捲入,使陷入
3、become interested in對……感興趣
4、become e到期
5、become conscious of觀察到
例句:
I first became interested in Islam while I was doing my nursing training.
我在進行護理訓練的時候,我初次對伊斯蘭教產生了興趣。
(1)將變成英語怎麼翻譯成英文翻譯擴展閱讀
一、become的用法:
1、become用作系動詞時,意思是「成為,變得」,表示情況的開始、發展和結束的變化。後接名詞、形容詞(或其比較等級)、過去分詞作表語,偶爾也可接帶疑問詞的動詞不定式。常用在書面語中。
2、become後接動詞的過去分詞可表示被動或結果,此時一般不接by短語。
3、become用作及物動詞時,還可表示「適宜,合適」。becomeof只能與疑問代詞what(ever)連用,用於直接或間接疑問句中,表示「變得怎樣」,後接人或有形的東西,多用於完成時或將來時。
4、become是非持續性動詞,不能與表示一段時間的狀語連用。但可用於完成時態。become不可用於被動結構。
二、become的詞義辨析:
become, come, go, grow, turn這組詞均可用作系動詞,表示「變成」。其區別是:
1、come多指向好的方向轉變; go往往指向壞的方面轉變; become指向好的(也可指向壞的)方面發展, turn是正式用語,指向好的,也指向壞的方面轉變。試比較:
(1)When did that style of dress come into fashion?
那種式樣的衣服是什麼時候時興的?
(2)When did that style of dress go out of fashion?
那種式樣的衣服是什麼時候不時興的?
2、come的主語往往是人; become的主語可以是人或物; 而go的主語多是物。
3、come的表語通常是形容詞; become的表語可以是形容詞、代詞或名詞(須加不定冠詞); go和grow的表語為形容詞; turn的表語可以是形容詞或名詞(不加不定冠詞)。
『貳』 翻譯「我將變的更好」成英文
I will be better.很地道的。
望採納哦 謝謝 如有不懂可以問我哦 O(∩_∩)O~
『叄』 將什麼改成什麼英語怎麼說
change into 或者turn into,如:Turn ice into water.
『肆』 怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、
中國人的名字寫成英來文的話不自需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。
或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成Huang Bo。
如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是Andy,就可以翻譯成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因為Lau是劉的粵語發音,標準的AndyLiu)。
像張學友Jacky Cheung Cheung 是姓氏張(粵語發音) Jacky是名字。
(4)將變成英語怎麼翻譯成英文翻譯擴展閱讀
英文名的英文意思是Englishname,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
『伍』 如何把一段話翻譯成英文
把一段話翻譯成英文,首先要有足夠的詞彙量,其次需要掌握語法,同時還需要語篇的連貫性,最後還需要了解中文和英文的文化差異,以便翻譯更到位,更接近目的語的翻譯習慣。
一下是具體方法:
一、增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。
為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批註:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
例如:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批註:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
四、語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。
例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批註:這里,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。
五、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
六、分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。
例如:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
批註:以上用法屬於「漢反英正」的用法。
『陸』 他將漢語翻譯成英語的英語翻譯怎麼寫
您的問題很簡單.網路知道很高興幫助您解決您提出的問題.
原句:他將漢語翻回譯成英語
翻譯:He put the Chinese translated into English
網路知道永答遠給您最專業的英語翻譯.
『柒』 將中文發翻譯成英文怎麼弄
可以在網路上找google翻譯,或者有道翻譯,愛詞霸翻譯,然後再找懂英語的人改一改。網路上的翻譯工具翻譯的不完全正確。
『捌』 在word怎樣把中文轉換成英文
一、首先,打開Word程序。然後,在Word程序中打開要中文轉換成英文的文檔。
『玖』 我們的世界將變成怎樣。英文怎麼翻譯
What will our world be like?
『拾』 把中文參考文獻翻譯成英文怎麼翻譯啊~~求高手~~
[1] Tao Jun, Yao Jun, Zhao Xiucai. Using visualization software IRIS Explorer data for the pore level digital core visualization of [J]. oil & Gas Journal, 2007, 28(5): 51-53.
[2] Zhao Xiucai, Yao Jun, Fang Kerong. A new reasonable segmentation method of core microstructure images [J]. Journal of China University of Petroleum(NATURAL SCIENCE EDITION), 2009, 33 (1): 64-67.
[3] Zhao Xiucai. The reconstruction methods of digital cores and pore networkmodel to study [D]. Dongying: China University of Petroleum (Hua Dong), 2009
[4] Zhu Yihua, Tao Guo, Fang Wei. Image processing technology in theconstruction of digital core application of [J]. oil & Gas Journal, 2007, 29 (5): 54-57.
[5] Zhang Ting, Lu Detang, Li Daolun. Three dimensional reconstruction ofporous media [J]. Journal of University of Science & Technology China, two-dimensional image and multiple point statistics method based on 2010, 40 (3):271-277.
[6] Huang Feng. [D]. three dimensional reconstruction of porous media model ofHefei: University of Science & Technology China, 2007
[7] Zhang Ting. Porous medium multiple point geostatistics reconstructionmethod and Realization Based on [D]. Hefei: University of Science & Technology China, 2009
[8] Zhu Xiaomin, Sun Chao, Liu Chenglin, et al. Erdos basin Sulige gas fieldreservoir diagenesis and Simulation of [J]. Chinese geology, 2007, 34 (2): 276-282.
[9] Zhang Zheng, Ni Hongxia, Yuan Chunmiao, et al. Proficient in Matlab digital image processing and recognition of [M], Beijing: People's Posts and Telecommunications Press, 2013: 197-272.
[10] and Wu Sheng, Li Wenke. Multiple point geostatistics -- theory, application and Prospect of [J]. Journal of palaeogeography, 2005, 7 (1): 137-144.