喜歡的句子英語怎麼翻譯
㈠ 我喜歡小白兔它有一雙紅紅的眼睛長長的耳朵調短短的尾巴愛吃胡蘿卜用英語怎麼
I like the little white rabbit, it has a pair of red eyes long ears, a short tail, love to eat carrots.
我喜歡小白兔,它有一雙紅紅的眼睛長長的耳朵,一條短隱春帶短的尾巴,愛吃胡蘿卜。
常見六種英譯漢方法
(1 )順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life" , the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
分析:該句的骨幹結構為"It is realized that……" ,it為形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to……結構,其中,不定式作主語,the time……是"expectation of life" 的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A.可是現在人們意識到;B.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質" 可望存在多少年" ;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時灶蘆間。
根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質" 可望存在多少年" ,也就是說,經過若干年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
(2 )逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全森衫相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:It therefore becomes more and more important that , if students are not to waste their opportunities , there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成," ……變得越來越重要" 是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A.……變的越來越重要;B.如果要使學生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。
為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可採用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
(3 )包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
(4 )分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
Television, it is often said , keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
分析:在此長句中,有一個插入語"it is often said",三個並列的謂語結構,還有一個定語從句,其中三個並列的謂語結構盡管在結構上屬於同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以採用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
(5 )重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
例如:Decision must be made very rapidly; physical enrance is tested as much as perception , because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
(6 )綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析:該句共有三層含義: A:人們不敢出門;B :盡管警察已接到命令,要作好准備以應付緊急情況;C :警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B 表示讓步,C 表示原因,而A 則表示結果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯為:盡管警察已接到命令,要作好准備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
㈡ 幫忙把這些我喜歡的句子翻譯成英文,謝謝(滿意會追加分數)
1.
You smell the fragrance, you know how to appreciate, but you can not afford.
2.
Love of women must be vigilant to do a rose, beautiful and even pain.
Should not be stepped into a pile of sticky wet slurry heinous.
3.
To achieve a big step forward, to be walking at the foot of the pieces of dead bodies before.
Regardless of whether they are decomposed or linger.
4.
Understanding between people of different entirely.
5.
Even if Firestone electro-optical and flash, that moment, I really really tired of you, although we are friends.
6.
Each of the men initially, there will be a cherry-like woman, falling in life, destined to deteriorate.
7.
In the summer of that year.
Every year, said "the summer of that year."
I search for your step-by-step track.
The urgency, anxiety, grief, as in life the end of the summer cicadas.
8.
If I have the best intentions, to a very important person's identity into a person's life.
Well, even if in the future from this life I still hope that if the status is not the gravel.
9.
Like a person, just like you one day?
10.
On the road, people must be kept falling wrestle trip.
I did not expect I was left with a right foot trip.
11.
At the time of intense emotions, not always used.
In the letter we wrote, I love you.
Like this has not yet started their journey in the world that I would like to proceed.
12.
Can you get married the day to do my best man do?
Was first to say good together into the hall.
13.
Now everything is not important.
The time is up.
As long as what a person would not have to, anything can be put down.
14.
I know that ultimately we are a great president. Pain in the past years.
And those who love us, it disappeared.
15.
Tell me, how have you as a souvenir.
16.
We have a lot of people loved. We have to leave them.
This is what we have to pay the price. Also willing to come.
17.
In such a night, do you think of him.
He reminds me of you have said you go to such a place.
But when you are here, he is not your side.
㈢ 我喜歡世界上的三樣東西英文
翻譯:I love three things in the world——the sun,the moon,and you. The sun for the day,the moon for the night,and you for ever.
題目中共有2個中文句子需要翻譯為英文句子。具體解析如下:
1、第一個句子用直接翻譯法即可:我的單詞是I,作主語;喜歡的英文單詞是love,作謂語;世界上的英文片語是in the world,作狀語;
太陽、月亮的英文單詞分別是sun,moon,又因為在英語語法中,在表示自然界獨一無二的事物的單詞前要加the,因此太陽、月亮應該寫作the sun、the moon;你的英文單詞是you。
2、第二個句子用意思翻譯法比較合適:在白天、在晚上可以分別翻譯為for the day、for the night;永遠的英文片語是for ever。
關於翻譯:
英語翻譯中有直譯和意義兩種基本翻譯方法。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
無論是用哪種方法,在翻譯的時候,不能隨意增加原作沒有的思想,更不能隨意地刪減原作的思想。還有,在掌握原作的思想和風格的同時,也必須把原作的思想和風格當作譯語的思想和風格。
㈣ 我喜歡這個句子用英語是怎麼說的
我喜歡這個句子_有道翻譯
翻譯結果:
I like this sentence
㈤ 英語表白句子帶翻譯
1.Grow old along with me, the best is yet to be.執子之手,與子偕老。
2.You light up my life.你照亮我的生命。
3.I can't give you the world, but my world can give it all to you.給不了你全世界 但我的世界可以全部給你
4.Every day without you is like a book without pages. 沒有你的日子就像一本沒有書頁的書。
5.Being with you is like walking on a very clear morning. 和你在一起就像在一個清爽的早晨漫步。
6.I'm going to love you for a long time without the thought of giving up.我打算愛你很久很久 沒有想要放棄的念頭
7.Want to say too much to say to him想說的話太多 一輩子慢慢給他說
8.You are my sweet-heart.你是我的寶貝。
9.First impression of you is most lasting. 對你最初的印象,久久難以忘懷。
10.When love is not madness, it is not love. 如果愛不瘋狂就不是愛了。
11.Love is not a matter of counting the days. It's making the days count. 愛情不是數著日子過去,它讓每個日子都變得有意義。
12. I'm sorry to put all the gentle and like to hit you不好意思 把所有的溫柔和喜歡都砸到你身上了
13.The most romantic and selfish thing in the world is: you are one of me世上最浪漫和最自私的話就是:你是我一個人的
14.I'm different from others. I'm yours 別人再好都是別人的 我不一樣 我是你的
15.I don't like the world at all. I just like you我一點都不喜歡這個世界我只喜歡你
16.I'm not greedy. There's only one small wish. There's always you in my life.我不貪心只有一個小小的願望生命中永遠有你
17.You mean the world to me.你對我來說,就是全世界。
18.Distance makes the hearts grow fonder. 距離使兩顆心靠得更近。
19.Passionate love is a quenchless thirst. 熱烈的愛情是不可抑制的渴望。
20.You make my heart smile. 我的心因你而笑。
21.Love is like the moon, when it does not increase, it decreases. 愛情就像月亮,不增則減。
22.I'll think of you every step of the way. 我會想你,在漫漫長路的每一步。
23.The only present love demands is love. 愛所祈求的唯一禮物就是愛。
24.you are my only love.你是我的最愛。
25.I've had my head tilted up to the stars.It wasn't meeting them.It was meeting you.海底月是天上月,眼前人是心上人。
26.The man you can think of when you open your eyes must be in love.睜開眼就能想到的人一定是愛到骨子裡了
27.If I forget you, you will not feel hard to breathe.如果我就此忘了你,你會不會覺得難呼吸。
28.If I know what love is, it is because of you. 因為你,我懂得了愛。
㈥ 求翻譯:在這本書中,我最喜歡的一個句子是是什麼意思
在這本書中,我最喜歡的一個句子是
One of my favorite sentences in this book is