萬縣地區英語怎麼說及英文翻譯
⑴ 中國各大城市名字的英文翻譯是什麼
北京是Peking
香港是Hongkong
澳門是
其他的是漢語拼音就可以
《國內通航城市三字代碼》
城市 代碼 城市 代碼 城市 代碼 城市 代碼 城市 代碼
北京 PEK 沈陽 SHE 福州 FOC 廣州 CAN 深圳 SZX
上海 SHA 海口 HAK 襄樊 XFN 長沙 CSX 常德 CGD
浦東 PVG 丹東 DDG 錦州 JUZ 杭州 HGH 寧波 NGB
天津 TSN 南昌 KHN 鄭州 CGO 重慶 CKG 長春 CGQ
昆明 KMG 青島 TAO 煙台 YNT 常州 CZX 成都 CTU
貴陽 KWE 溫州 WNZ 廈門 XMN 太原 TYN 南京 NKG
大連 DLX 宜昌 YIH 北海 BHY 晉江 JJN 三亞 SYX
合肥 HFE 西安 SIA 武漢 WUH 徐州 XUZ 湛江 ZHA
濟南 TNA 廣漢 GHN 大同 DAT 黃山 TXN 桂林 KWL
蘭州 LHW 延吉 YNJ 延安 ENY 九江 JIU 安康 AKA
南寧 NNG 伯力 KHV 漢中 HZG 長治 CIU 榆林 UYN
黃岩 HYN 安慶 AQG 汕頭 SWA 贛州 KOW 朝陽 CHG
萬縣 WXN 包頭 BAV 南陽 NNY 沙市 SHS 吉林 JIL
西昌 XIC 銀川 INC 珠海 ZUH 黑河 HEK 衡陽 HNY
廬山 LUZ 銅仁 TEN 拉薩 LXA 洛陽 LYA 漢城 SEL
西寧 XNN 衢州 JUZ 香港 HKG 臨沂 LYI 南充 NAO
南通 NTG 達縣 DAX 恩施 ENH 澳門 MFM 台北 TPE
柳州 LZH 丹山 HSN 宜賓 YBP 梁平 LIA 麗江 LJG
赤峰 CIF 綿陽 MIG 廣元 GYS 無錫 WUX 吉安 KNC
高雄 KHH 義烏 YIW
⑵ 關於四川的英語介紹
四川省位於中國西南腹地,介於東經97°21'~108°33'和北緯26°03'~34°19'之間,地處長江上游,轄區面積48.6萬平方公里,居中國第五位,東西長1075公里,南北寬921公里,東西邊境時差51分鍾。
與7個省(區、市)接壤,北連陝西、甘肅、青海,南接雲南、貴州,東鄰重慶,西銜西藏。是承接華南華中、連接西南西北、溝通中亞南亞東南亞的重要交匯點和交通走廊。
Sichuan Province is located in the southwest of China, between the east longitude of "21" ~ 108 ° proction "and the north latitude of" 03 "~ the bottom of" 19 ".
It is located in the upper reaches of the Yangtze River, with a jurisdiction area of 60000 square kilometers.
It is the fifth in China, 1075 kilometers long from east to west, 921 kilometers wide from south to north, with a time difference of 51 minutes between the East and West.
It borders seven provinces (regions and cities), Shaanxi, Gansu, Qinghai, Yunnan, Guizhou, and Chongqing in the East Qing, the west to Tibet.
This is an important intersection and transportation corridor connecting South China, central China, southwest, Northwest China and South Asia and Southeast Asia.
(2)萬縣地區英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀
四川位於中國大陸地勢三大階梯中的第一級和第二級,即處於第一級青藏高原和第二級長江中下游平原的過渡帶,高低懸殊,西高東低的特點特別明顯。西部為高原、山地,海拔多在3000米以上;東部為盆地、丘陵,海拔多在500~2000米之間。
全省可分為四川盆地、川西高山高原區、川西北丘狀高原山地區、川西南山地區、米倉山大巴山中山區五大部分。
四川地貌復雜,以山地為主要特色,具有山地、丘陵、平原和高原4種地貌類型,分別佔全省面積的74.2%、10.3%、8.2%、7.3%。土壤類型豐富,共有25個土類、63個亞類、137個土屬、380個土種,土類和亞類數分別佔全國總數的43.48%和32.60%。
⑶ 如何將地址譯成英文
如何將地址譯成英文
上學的時候,大家都沒少背知識點吧?知識點也不一定都是文字,數學的知識點除了定義,同樣重要的公式也可以理解為知識點。為了幫助大家更高效的學習,下面是我整理的如何將地址譯成英文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
一、地址綜述
名片的主要功能是通聯,所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:
住址:浙江省台州市黃岩區天長路18號201室
翻譯成英文就是:
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
對照上例,翻譯時有幾點需要注意:
中文地址的排列順序是由大到小:×國×省×市×區×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×路(Road),×區(District),×市(City),×省(Province),×國。
地名專名部分(如"黃岩區"的"黃岩"部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan 不宜寫成 Huang Yan。
各地址單元間要加逗號隔開。
以上給出了地點翻譯的書寫規則。接下去就地址內容進行詳細分析。
完整的地址由:行政區劃+街區名+樓房號三部分組成。
二、行政區劃英譯
行政區劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區劃較復雜,總體上可分成五級(括弧內所注為當前國內通用譯名):
1.國家(State):中華人民共和國(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
2.省級(Provincial Level):省(Province).自治區(Autonomous Region ).直轄市(Municipality directly under the Central Government, 簡稱Municipality);特別行政區(Special Administration Region; SAR)
3.地級(Prefectural Level): 地區(Prefecture).自治州(Autonomous Prefecture).市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4.縣級(County Level):縣(County).自治縣(Autonomous County).市(City).市轄區(District), 旗(County)
5.鄉級(Township Level):鄉(Township).民族鄉(Ethnic Township).鎮(Town).街道辦事處(Sub-district)。
應用舉例:
(1)上海市崇明縣中興鎮 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2) 內蒙古自治區呼倫貝爾盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3) 浙江省台州市玉環縣龍溪鄉à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4) 蘇州市金閶區金門街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
三、行政區劃英譯分析
以上行政區劃英譯大多數是國內普遍接受的,但尚有部分存在爭議,現分析如下:
1.關於"市"的英譯。
我國的"市"層級復雜,從上而下有三個級別,目前較通行的做法是將"直轄市"譯為Municipality ,地級市有些人譯為Municipality,有些人譯為City, 縣級市一概譯作City。
筆者以為,如果從城-鄉對比及城市功能角度去闡述某一個市,毫無疑問所有的城市都可稱作City,上海也可稱作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果從行政區域概念去翻譯某個市就另當別論,直轄市譯為Municipality,縣級市譯為City,是板上釘釘不可更改了,問題出在中間的地級市上。
Municipality的釋義是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韋氏辭典》)
從上述釋義可以看出,Municipality的適用范圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個小城鎮。
在英.美兩國,Municipality不作為一級行政區劃,一般以"市政"含義和City混用,但在世界許多地方,如菲律賓.以色列等國, Municipality 經常被用作省一級或省以下行政區域名稱。
在加拿大,Municipality也作為省下的一級行政區域,如在安大略省下就有一個滑鐵盧地區市,叫作Regional Municipality of Waterloo,該地區市下又轄8個自治市--Municipality(在加國,人口較多的Municipality 叫作City)。
由於我國地級市具有管轄縣級市的功能,這樣就出現了City管City的尷尬情況,而且City還要管轄廣闊的農村County,與世界各國大都把 City限制在城市范圍的做法不統一,比如在日本和美國都是County下包括多個Cities,跟我國剛好相反。
據此,筆者贊同將行政區劃意義上的地級市及直轄市譯為Municipality(直轄市全稱是Municipality directly under the central government)。 而將市本級--市轄區,即功能意義上的城市譯為City。
如上例:"上海市崇明縣"應譯成Chongming County , Shanghai Municipality.
但"上海市南京路"可譯成Nanjing Road, Shanghai City。
再如:杭州市是一個地級市,所以"杭州市政府"宜譯成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一個旅遊城市"宜譯成:Hangzhou is a tourism city.
應用舉例:浙江省台州(市)溫嶺市大溪鎮à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
四、略寫和縮寫
地址的表述務求簡潔,故應在達意的基礎上盡可能採用略寫和縮寫形式。
五、行政區域通名可省略
中國人寫地址喜歡將省或市等都註明,但按英語習慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其後的行政區域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮的區域名也省掉。
如:中國浙江省杭州市餘杭區××鄉
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
六、在地址中間可直接插入郵編。
我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上"郵編(Postal Code; Zip; P.C.)"兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的後面,如:
美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
(中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)
註:CO是美國Colorado 州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現。
英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)
由此,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節省大量空間。
如:中國浙江省台州市黃椒路102號,郵編:318020
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
七、省市縮寫
由於有了郵編,所以城市或省的專名也可採用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong KongàHK).澳門(MacaoàMO).台灣(TaiwanàTW),我國大陸各省一直沒有廣泛認同的英文縮寫。可喜的是,為擴展互聯網域名資源,信息產業部於20xx年十一月二十二日發布了《關於中國互聯網路域名體系公告》,公告中首次開放行政區域類二級國內域名,給全國34個省(市.自治區.特別行政區)規定了二個字母的代碼;筆者認為,隨著互聯網的深入發展,該代碼將自然而然地成為各省區的縮寫名稱,可以放心使用;信息產業部採用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內蒙古(英譯:Inner Mongolia, 縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM).(英譯:, 而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個詞出現不協調現象,但這並不影響該縮寫系統的推廣。
各省級行政區域對應縮寫如下:
省份 英譯 縮寫
安徽 Anhui AH
北京 Beijing BJ
福建 Fujian FJ
甘肅 Gansu GS
廣東 Guangdong GD
廣西 Guangxi GX
貴州 Guizhou GZ
海南 Hainan HI
河北 Hebei HE
河南 Henan HA
黑龍江 Heilongjiang HJ
湖北 Hubei HB
湖南 Hunan HN
吉林 Jilin JL
江蘇 Jiangsu JS
江西 Jiangxi JX
遼寧 Liaoning LN
內蒙古自治區 Inner Mongoria IM(NM)
寧夏 Ningxia NX
青海 Qinghai QH
山東 Shandong SD
山西 Shanxi SX
陝西 Shaanxi SN
上海 Shanghai SH
四川 Sichuan SC
天津 Tianjing TJ
XZ
新疆 Xinjiang XJ
雲南 Yunnan YN
浙江 Zhejiang ZJ
重慶 Chongqing CQ
澳門 Macao MO
香港 Hong Kong HK
台灣 Taiwan TW
註:一般採用漢語拼音首字母組合形式,但其中山西(Shanxi)和陝西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan).河南(Henan)和海南(Hainan)按這種方法會發生沖突,採取了變通手段,茲對比如下:
山西Shanxià SX
陝西Shaanxià SN
湖北Hubeià HB
河北 Hebeià HE
湖南 Hunanà HN
河南Henanà HA
海南Hainanà HI
在上述變化中,湖北和湖南兩省遵循舊規則,河北和河南兩省後退一個字母進行組合。
隨著對外經濟交往的不斷深入發展,地名英文縮寫必將被廣泛使用。
應用舉例:
中國河北省石家莊市橋東區勝利北大街2號,郵編: 050021à
2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
八、村居街道的英譯
居於地址體系的中間位置的是一些傳統的村居街道及新興的各種小區.新村.工業區等,其中?quot;村(委會)"."居(委會)"既是區域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。
九、樓房室號的表達
地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的'標注。如:5幢302室.3號樓2單元102室。
這里的"幢""棟""幾號樓"實際上是同一回事,一般均以Building… 來表示;"室"一般譯作Room 或Suite。
上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在這一級地址中還經常出現諸如"單元","…大廈","…層"等術語,詳見下表(略):
應用舉例:
東一辦公樓五層1-3室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
景芳公寓3單元402房 Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。
國際貿易大廈A座6層608室 Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。
香港重慶大廈 A 座 4 - 5 樓 Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,HK。
中文地址翻譯成英文的區別
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。
X室 Room X
X號 No.X
X單元 Unit X
X號樓 BuildingNo.X
X街 X Street
X路 X Road
X區 X District
X縣 X County
X鎮 X Town
X市 X City
X省 X Province
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
英文地址中的名詞
xx室/房 Room xx,如201室 Room 201.
xx村 xx Vallage,如華西村 Huaxi Vallage.
xx號 No.xx,如888號 No.888.
xx宿舍 xx Dormitory,如 學生宿舍 Student Dormitory.
xx樓/層 xx/Floor,如 13樓 13 Floor,可簡寫為13F
xx住宅區/小區 xx Residential Quater,如光華小區 Guanghua Residential Quater
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
xx巷/弄 Lane xx,如粱家巷 Lane Liangjia,中式翻譯也可寫成Liangjia Xiang
xx單元 Unit xx,如7單元 寫成 Unit 7
xx號樓/棟 xxBuilding, 如15號樓寫成 Building 15/15 Building
xx公司 xx Crop/CO.LTD
xx廠 xx Factory
xx酒樓/酒店 xx Hotel ,如 四方酒店 Sifang Hotel.
xx路 xx Road ,如溫泉路 Wenquan Road.
xx花園 xx Garden, 如大大花園 Dada Garden.
xx街 xx Street, 如北街 Bei Street.
信箱 Mailbox xx
xx區 xx District, 如溫江區 Wenjiang District.
xx縣 xx County, 如萬縣 Wan County.
xx鎮/鄉 xx Town/Village/Township, 如李庄鎮 Lizhuang Town.
xx市xx City 如成都市, Cheng City.
xxx大學(學院) xx College, 如紡織專科學校 Textile College.
xx大學 xx University, 如西南科技大學 Southwest University of Science and Technology.
xx大院 xx Yard, 如馬家大院 Majia Yard.
xx省 xx Province, 如 四川省 Sichuan Province.
表示序數詞可以寫成1st、2nd、3rd、4th...這種縮寫,如果不會也可以用No.n代替。在地址里比較難翻譯的東西,直接寫漢語拼音就可以,xx東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫 *** East(South、West、North)Road也行。
國內地址的英文地址填寫誤區
國內地址的英文地址填寫,很多人其實在填寫的時候都有一個誤區,他們都希望把地址填的越地道越好,就像我上面寫的。但我們應該問自己一個問題,地址填完以後到底是做什麼用的?
假如你的地址是北京市朝陽區建國門大街23號樓302室,那地道的美國人會寫成:
#302,23 Jianguomen Avenue, Chaoyang District, Beijing, 100000
舉例說,如果你是申請學校,學校最後會直接復制你的地址,然後列印在快遞單上快遞公司看到China,便會帶著給你的Offer飄揚過海送到中國,在中國再由中國人分拆,看到Beijing就再送到北京,到了北京後分派給郵遞員來送遞。這整個過程中,沒有一個外國人會去研究你的地址,更不要說你寫的地道與否。所以寫的太地道的結果就是給你送快遞的小夥子會對著你的地址頭痛。
所以,寫英文地址時建議除了把城市放到最後,其餘按照中文規范,正常用漢語拼音填寫,不要發明諸如 建國門外大街(Jianguomen Outer Street)這種英語地址。回到上面的例子,寫成下面這樣就完全可以保證寄到了:
Chaoyang Qu, Jianguomen Dajie 23haolou 302shi,
Beijing 100000
下面為您收集了一些英文地址翻譯實例:
寶山區示範新村37號403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口區西康南路125弄34號201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004
;