不認為不覺得翻譯英語怎麼說
⑴ 英語翻譯:「這是被認為不對的事情。謝謝幫忙呀!
按你字面翻譯是
This is considered an unaccurate/ a wrong thing.
如果是口語的話直接就說
This is wrong. 這是不對的就可以
⑵ 我不認為是這樣。我認為不是這樣。我英文怎麼說
我不認為是這樣的英文:I don't think so;我認為不是這樣的英文:I don't think so
think 讀法 英[θɪŋk]美[θɪŋk]
1、vt. 想;認為;想起;想像;打算
2、vi. 想;認為
3、n. 想;想法
4、adj. 思想的
短語:
1、let me think讓我想一想
2、just think試想;只想想看
3、think over仔細考慮;重新考慮
4、think bign. 野心勃勃,好高鶩遠
5、think it over仔細考慮一下;好好想想
(2)不認為不覺得翻譯英語怎麼說擴展閱讀
詞語用法:
1、think作「認為」解時,可接復合賓語,其賓語由名詞、動名詞、動詞不定式或that從句充當。
充當賓語的動名詞、動詞不定式或that從句常置於賓語補足語之後,而以it作形式賓語置於賓語補足語之前(it現在趨向省去); 其賓語補足語可由「(to be+) n./adj./v -ed」充當,有時也可以 v -ing充當。
2、think是表示思維活動的動詞,常用於轉移否定結構,即形式上是否定主句的謂語動詞think,但意思卻是否定從句的謂語動詞。
3、Tothinkthat ...意為「沒想到」「竟然」,Who would have thought ...表示「誰會想到」, wouldn't〔couldn't, shouldn't〕thinkof表示「絕不能考慮〔想像〕」,
這三個片語都表示因事先未料到某事而感到驚訝。
詞義辨析:
realize, fancy, think, imagine, conceive這組詞都有「在思想中形成一個看法或觀念」的意思,其區別是:
realize指領悟,通過生動的構思或想像從而抓住事物的本質。
fancy與imagine略不同,往往指的是不切實際的,屬於夢幻般的想像。
think最普通用詞,指想或思索,也指由反復思考而作出判斷或得出結論等。
imagine比conceive更強調形象思維,指在頭腦中形成一個清晰明確的意象。
conceive指在頭腦中組織好自己的思想,在心中形成一個系統的思想或一個見解。
⑶ 關於「我認為你不能」和「我不認為你能」的翻譯方法
可以就按字面翻譯。我不認為你能:I DON『T THINK U CAN。我認為你不能:I THINK U CAN NOT。
所謂「習慣」,也是可以解釋的。也就是說,把「習慣」作為最終解釋的原因,是因為他自己不能很精確地理解。
在中文中,「我不認為你能」與「我認為你不能」的區分是,前者的否定比較委婉而後者直接。
那麼所謂英文中的習慣,也許表明了英國人習慣於用委婉的形式表達否定。所以我們才把「我認為你不能」這個中文中的直接否定形式以英文中的委婉形式表達。
那麼如果中文也是用的「我不認為你能」這種委婉形式的話,那麼英文最好當然仍然也只能用委婉形式了。
也就是說,英文中不存在(不是嚴格的,可以說是英國人的思維方式中不習慣)那種直接的表達否定的方式。
所以,如果在中文上下文中存在,這兩種不同的表達方式,而你又刻意地想強調它們意義的微小差異的話,你可以用我開頭說的那兩句。不過那樣的英文感覺就比較怪一點。(不過,「怪」不是完全不可以用的理由。最典型的,就是在網路上,你不是能看到各種各樣比較奇異的中文表達方式么?)
⑷ 但我不這么認為英語翻譯 除了i don't think so還能怎麼說i dont agree with this view可以么還有其他的嗎
I doubt it.
最地道的