日本漢字翻譯成英語怎麼說
① 日本名字是如何翻譯的漢語和英語是如何得來的啊
日文中就是寫中田英壽(なかた へでとし)
發音是 Nakata Hedetoshi
不過小日本也喜歡學西方把名字放前面,所以翻譯成英文經常是Hedetoshi Nakata
② 日本的名字是怎麼翻譯成英語的,跟中國不太一樣似乎
日文的漢字自然有日語的念法。和中文是不一樣的。
鄉秀樹→ 郷秀樹(さと ひでき)
SATO HIDEKI
③ 日文人名翻譯成英文怎麼翻譯
首先,日譯英沒有什麼特別的懸念,繼續秉承音譯即可。
問題在於日譯中。
如果是看似正規的日本人名,那麼都會按照正常日本人名的方式翻譯。
例如:則巻千兵衛→則卷千兵衛
雖然這個名字的讀音,其實是紫菜煎餅(日本煎餅,類似旺旺雪餅的東西)的意思。
而一些非正規日本人名,則會有如下幾種翻譯方式。
1. 音譯
例如:アラレ→阿拉蕾(原詞為放在拉麵裡面的小號膨化顆粒)
2. 按讀音填補漢字
例如:ナルト→鳴人(原詞為拉麵上面放的魚餅,常畫有粉紅色的螺旋圖案)
3. 意譯
例如:ピッコロ→短笛(就是樂器短笛的意思)
4. 根據人物角色特點進行的完全顛覆式翻譯
例如:野比のび太→康夫(原文翻譯,用填補漢字的方式應為野比延太或野比伸太)
5. 來由不明的翻譯
例如:冴羽りょう→孟波(難道因為是夢波的諧音,所以可以歸類為上面第四種?)
首先,日語的書寫包括日語漢字,平假名,片假名,和日語羅馬字轉寫成的拉丁字母。
其次,日語漢字又分為「音讀」和「訓讀」兩種讀法。「音讀」模仿這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音【雖然經常仿得不像...】。「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。
①日本人名譯成英文時採用的是日語羅馬字【就是假名的拼音】。
【野田佳彥】姓:野田,名:佳彥
平假名讀音:のだ よしひこ 羅馬字Noda Yoshihiko
【即相應假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】
翻成英文時姓氏置後Yoshihiko Noda
④ 日本人的名字怎麼用英文翻譯
日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體版漢字變成簡體漢字就可以了,不權過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。
當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。
比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,
例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。
(4)日本漢字翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
四種寫法:
如 占軍山的英文寫法:
1、Zhan Junshan,普通寫法。
2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。
⑤ 日文翻譯中文和英文怎樣譯
東京的話是東京(とうきょう),漢字就是漢字,中文不就是東京嗎,括弧里的是假名,就是讀音,相當於拼音,差不多根據讀音可能就有了tokyo的英語名字吧,人名地名什麼的都是固定的