站在桌子上的英語怎麼翻譯成英文
1. 它在桌子上面翻譯成英文
It's on surface of the table
它在桌子上
It stay on the table
它在桌子上
It emerge on the table(用於尋找事物)
它在桌子上
2. 他在桌子上英文翻譯
He is on the table
3. 在桌子上 英文翻譯
on the table
4. 在我的桌子上 英語說出來
用介詞on
on my desk
5. 桌子上的英文怎麼寫
回答和翻譯如下:
on the table.
桌子。
6. 在桌子上用英語怎麼說 記住:on the table可不是在桌子上!
table=桌子,那on the table不是在桌子上,會是什麼呢?繼續往下看吧
table是有「桌子」的意思
on the table也確實可以翻譯成「在桌子上」
但老師之前有說過英語里有很多
片語句子是不能單靠直譯來理解的!
"on the table" 是什麼意思?
我們先來看看谷歌上的釋義:
它給這個片語的解釋是:「提交討論」
說的簡單些,就是你提交的計劃或建議
會被他人所討論或者考慮
來看個例子
"In today's meeting, there're several new
proposals
on the table
.」
「在今天的會議上,有好幾個新建議被提出來討論。」
"good table" 是 「好的桌子」 ?
table除了桌子外
還能是「飯菜」的意思
但這個表達比較正式
可用來特指餐廳的菜式
我們來看個例子
"That restaurant has
good tables
."
「那家餐館的菜不錯。」
"under the table" 不是 「在桌子下面」
這個短語有兩個意思
一個是「秘密的」
通常指經濟上面的一些違法行為
另一個就是「喝醉;爛醉如泥」
看兩個例子
(表達秘密的)
"Because I get paid
under the table
,
no taxes come out of my paycheck."
「因為我是偷偷拿工資的,所以裡面沒有含稅。」
(表達喝醉)
"Do you remember last night at the bar at all?
You were really
under the table
!"
「你還記得昨晚在酒吧的事情嗎?
你真的是爛醉如泥!」
"round table" 是 「圓桌」 ?
圓桌是我們中國人的好朋友
幾乎到每個餐館都能見到它
但老美是不用圓桌的
所以round table也自然不是圓桌的意思了
它用來表達「多人間的公開討論」
比如
"We all need to get together and have a
round table
to come up with a solution to this problem."
「我們需要一起公開討論並且提出這個問題的解決方法。」
"put food on the table" 不是 「把食物放在桌子上」
它是美國的一句俚語
意思是「養家糊口」
舉個例子
"With my hours at work being cut so dramatically,
I just don't know how I'll be able to
put food on the table
."
「我的工作被大幅消減,這樣下去我都不知道怎麼養家糊口了。」