中國城市名稱的英語怎麼翻譯
① 中國城市名稱的英語翻譯
北京,香港也不是啊
北京是pekin , hongkong
西藏也不是:tibet
② 請英語高手:全國大城市的英文翻譯,如北京PEKING
一般大城市都按拼音直接寫就可以了! SHANGHAI ......只是發音有些不同.
北京: 原有英文名為 Peking。北京大學英文原稱 Peking
University, CCP立國後將其改為 Beijing University,
但台灣的北大校友堅持原稱, 於是兩岸校友對罵時, 大陸稱台
灣的屁大, 台灣說大陸的逼大...
上海: 英文名稱即 Shanghai, 與普通話拼音完全相同。
在英語辭典中, Shanghai 還有綁架等意思, 反映了當時大
上海復雜的社會狀況。
廣州: 英文名為 Canton。廣州由於其在中國外貿史上的重
要地位, 大約於清代就為外國商人所熟悉。在美國也有幾個城市
是叫做 Canton 的, 據說因為當年人們相信從那裡貫穿地球
到另一面就是我們的廣州。清朝時廣州在華南地區的地位已非
常重要, 影響力非常大。當時廣東與廣西是被政府合為一個行
政單位來管理的, 所以設兩廣總督。兩廣的省府就是廣州( 被
稱為 "省城" ), 正規官方語言是廣府話( 即廣州話, 又稱粵
語 ), 英文作 Cantonese 。廣府話對周邊地區的影響一直
很大: 廣西的白話與之極其相似, 廣東的佛山、番禺...還有
鄰近的澳門( Macau )、香港( HongKong )等地居民也是以
廣府話作為母語的。國民黨統治時期, 廣州是華南地區的經濟、
文化、軍事重地, 地位非常高, 與省平級。
③ 英語翻譯請問,中文城市名稱翻譯成英文
一般的話中國城市翻譯成英文 拼音的首字母大寫就可以
比如深圳 Shenzhen
但是有的城市比較特殊 比如 北京 Peking
④ 中國各大城市的 英語翻譯,例如北京叫Peking
上海-----ShangHai
昆明-----KunMing
汕頭-----ShanTou
三個特殊的
烏魯木齊(urumqi)和呼和浩特(hohohot)和拉薩Lhasa 。
其他的全部是拼音
Peking是清時候已有的叫法了. 一般來說 這種拼音也是跟漢語拼音一樣有對應的 如漢語拼音b對應韋式拼音p, 漢語拼音x對應韋式拼音ts, 漢語拼音g對應韋式拼音k 因此北京(BEIJING)就譯成PEIKING
這是威妥瑪式拼音法。威妥瑪(1818--1895),英國人。從1841年起在英國駐華使館任職,1871年升為英國駐華公使。 威妥瑪在華任職期間,為了外國人便於學習和掌握漢語、漢字,威妥瑪使用他根據北京讀書音制訂的拉丁字母拼音方案給漢字注音。這個方案以後被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音,如重慶Chungking、成都Chengtu、廣州Kwangchow、南京Nanking、天津Tietsin、桂林Kweilin、台北Taipei等