靜夜思用英語怎麼翻譯
『壹』 請把李白的詩翻譯成英文,《靜夜思》、《贈汪倫》、《秋浦歌》三選一
贈汪倫
Present Wang Lun
李白乘舟將欲行
Li Bai takes a boat want to walk
忽聞岸上踏歌聲
Smell ashore steping on the singsing suddenly
桃花潭水深千尺
Peach blossom lake thousand depth of waters
不及汪倫送我情
Be not as good as Wang Lun give me feelings
『貳』 英語李白的靜夜思如何翻譯
Thoughts in the Still of the Night
A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
李白《靜夜思》
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
『叄』 yingyu 高手如何用英語翻譯《靜夜思》
《靜夜思》
床前明月光,
疑是地上霜;
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
譯文一
On A Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.
by S. Obata
譯文二
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down-and thoughts of home arise.
by Herbert A. Giles
譯文三
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth´s sweet memories.
by W.J.B. Fletcher.
譯文四
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed.
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
by Witter Bynner
譯文五
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright,
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
by Amy Lowell