當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 這是個大問題的英語怎麼翻譯

這是個大問題的英語怎麼翻譯

發布時間: 2024-12-18 15:49:53

『壹』 這根本就不是一個問題。用英語怎麼說。

這根本就不是一個問題的英文:It's not a problem at all

problem讀法 英 [ˈprɒbləm] 美 [ˈprɑːbləm]

1、n.棘手的問題;難題;困難;邏輯題;數學題

2、adj.找麻煩的;成問題的;惹亂子的

短語:

1、big problem大問題

2、environmental problem環境問題

3、scheling problem排定問題

4、technical problem技術問題

5、practical problem實際問題

(1)這是個大問題的英語怎麼翻譯擴展閱讀

詞語用法:

1、problem作「問題」解,常指客觀存在的並有待解決的困難或問題,也可指提出來的疑難問題,還可指數字、事實等方面的問題、習題或思考題。

2、problem可用於答語中,與否定詞連用,表示「沒有問題」。problem有時還可以作定語,表示「難對付的,很成問題的」,可修飾物,也可修飾人。

詞義辨析:

matter, issue, problem, question這組詞都有「問題」的意思,其區別是:

matter含義不很具體,暗示人們考慮和關心的事和話題。

issue多指意見能達到一致的問題,著重爭論或討論中的問題。

problem指客觀上存在的、難以處理或難以理解的問題。

question通常指用口頭或書面提出來要求回答或有待討論解決的問題。

『貳』 這是一個很大的問題(很難回答的問題)翻譯成英文

This is a big program/

『叄』 時差確實是個大問題.的翻譯是:什麼意思

翻譯成英文是Go to Malaysia and come back for business opportunities

『肆』 問題英語怎麼說

1、在英語中「問題」用「question」表達,例如:If you have some questions about how to do your homework,you can ask me.如果你在做作業方面有問題,你可以問我。
2、在英語中「難題」用「problem」表達,例如:I don』t know how to solve this problem.我不知道怎樣解決這個問題。

『伍』 「活著或者死去,這是一個難題。」怎麼翻譯

To be or not to be,It's a question.
這是莎士比亞的名句。有多種翻譯。這是其中一種:生存還是死亡?這是個難題。

「To be, or not to be——」語義辨析與新譯
「可以說,在莎士比亞研究中,對《哈姆雷特》研究得最多,在《哈姆雷特》研究中,對『To be, or not to be, that is the question』這一句的理解和漢譯分歧最大,人們發表的意見也最多,對這一句的翻譯批評,可以說構成了中國莎士比亞研究中一種特有的批評現象」(李偉民:《中國翻譯》2004年第5期)。筆者不揣淺陋,下面想根據國內外近期的相關評注,就該獨白首句的表層結構及深層含義予以辨析。
其實,對哈姆雷特這一句名言的理解分歧主要表現在:哈姆雷特所談論的究竟是他個人的困境,還是整個人類所面臨的普遍困境。

若從整段獨白的語境出發,我們不難發現:「該難題(the question)主要涉及人類『生存』的利與弊,即:『Is life worth living(活著悔旁是否值得)』(Harold Jenkins:Hamlet,485,1984),而不是對「自殺」本身的利弊權衡。
「盡管句中並未提及自殺或者死亡的任何字眼,但死亡的含義隨著獨白的進一步展開卻清晰可見。哈姆雷特此時所面臨的選擇就是:要麼『忍受』,要麼『了結』」( Jenkins:487)。然而,不幸的是,「活著」就意味著「忍受——」,而「死去」卻又「後怕」。從該段獨白的意境來看,「哈姆雷特所面臨的這種『難題』,在『對那死後的懼怕』中找到了答案。面對『塵世的羈絆』,到底是選擇『活著』,還是選擇『死去』?在接受與拒絕人類的命運之間進行選擇,那就是折中;或者是沒有選擇」( Jenkins:149)。
隨著獨白就「生與死」的進一步權衡,哈姆雷特最後所得出的結論就是:「正是我們那種因擔心來生而害怕死去的意識才讓我們繼續生存下去。這種結論當然是一種悖論,即:我們不願主動選擇其中的任何一項(活著或者死去),但因害怕另一項選擇的後果而又不得不接受其中的一項。因此,有關哪一種選擇更為高貴的問題,其答案僅取決於我們這些『懦夫』是如何看待哪一種選擇更為低劣罷了」 ( Jenkins:487)。
至於該句中的「question」一詞,到底應該譯成「問題」,還是應該譯成「難題」,也是仁者見仁、智者見智。就前半句的表層結構而言,它是一個既不帶問號也不完整的選擇問句;但問題的關鍵在於對後半句「that is the question」深層意義的理解:它是對前半句的陳述,還是對前半句的簡答?若將其理解為對前半句的陳述,那麼,「question」一詞的含義自然就是「問題」了;因為前半句本身就是一個「問題」(To be, or not to be)。若將後半句理解為是對前半句的簡答,那麼,「question」一詞的含義則應為「難題」;因為當人們面臨生死存亡的兩難抉擇時,那自然就是「難題」了。筆者個人的觀點更傾向於後者。另據《現代漢語詞典》的解釋,對「難題」一詞的釋義為:「不容易解決或解答的問題」。我們據此將「question」一詞理解並譯為盯野「難題」,應該說比較合適;因為它的語義不僅包含了「不易解答的問題(something that requests an answer from somebody)」;同碧則橡時又包含了「不易解決的難題」(problem that needs to be solved)」(《牛津高階英漢雙解詞典》第 1217頁)。
綜上所述,筆者以為若將該句譯為:「活著,還是死去,這是個難題」,可能比較貼切。因為這樣不僅在「神似」方面比較忠實於原文;而且在「形似」方面也與原文吻合:以漢語的五頓十一字,對應原文的5音步11音節。
筆者在參閱國外有關該段獨白的評注,以及國內莎劇前輩譯文的基礎上,在盡量做到等行與等值,並兼顧頓數與字數的情況下,試將整段獨白譯成漢語,敬請學界前輩及讀者朋友指正。

原文譯文
To be, or not to be, that is the question
活著,還是死去,這是個難題
Whether 』tis nobler in the mind to suffer
哪一種選擇更為高貴,是甘心
The slings and arrows of outrageous fortune
忍受殘暴命運的飛箭流石,
Or to take arms against a sea of troubles
還是奮起搏擊無邊的苦海
And by opposing end them. To die——to sleep
通過反抗一了百了?死去——睡去,
No more; and by a sleep to say we end
僅此而已;如果說睡去能了結
The heart-ache and the thousand natural shocks
肉體註定要承受的傷心以及
That flesh is heir to: 』tis a consummation
千百次的打擊:那可是一種
Devoutly to be wish』d. To die, to sleep
朝思暮念的結局。死去,睡去;
To sleep, perchance to dream——ay, there』s the rub
睡去,也許還做夢——啊,障礙在這里:
For in that sleep of death what dream may come
因為當我們擺脫了塵世的羈絆,
When we have shuffled off this mortal coil
進入死亡的長眠還會做啥夢,
Must give us pause——there』s the respect
定讓人猶豫——正是這一點
That makes calamity of so long life
才使不幸變得竟如此長命。
For who would bear the whips and scorns of time
誰願忍受時世的鞭打和譏諷,
Th』oppressor』s wrong, the proud man』s contumely
壓迫者的冤屈,傲慢者的無理,
The pangs of dispriz』d love, the law』s delay
愛被輕蔑的劇痛,法律的拖延,
The insolence of office, and the spurns
官方的怠慢,德才兼備者遭受
That patient merit of th』 unworthy takes
小人的欺凌,而他本人僅用
When he himself might his quietus make
一把短刀即可將自己的一切
With a bare bodkin? Who would fardels bear
全部清算?誰願意身負重擔,
To grunt and sweat under a weary life
拖著疲憊的身軀呻吟流汗,
But that the dread of something after death
不過是因為對那死後的懼怕,
The undiscover』d country, from whose bourn
那個神秘的國度,所有行者
No traveler returns, puzzles the will
有去無還,讓我們神迷意亂,
And makes us rather bear those ills we have
從而寧願忍受現有的痛苦,
Than fly to others that we know not of?
而不願飛向我們未知的磨難?
Thus conscience does make cowards of us all
因此意識讓我們全成了懦夫,
And thus the native hue of resolution
原本赤誠的決心就這樣因為
Is sicklied o』er with the pale cast of thought
思慮而蒙上一層蒼白的病容,
And enterprises of great pitch and moment
偉大而崇高的事業就此逆流
With this regard their currents turn awry
轉向,從而失去了行動之名。
And lose the name of action. Soft you now
安靜一下,美麗的奧菲麗婭!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
仙女,在你的禱告裡面可要
Be all my sins remember』d.
記住我的所有罪行。

數據原頁:http://www.chinawriter.com.cn 2007年02月13日23:25 李其金
(本文作者供職於寧波大學外語學院)
哈姆雷特資料:http://ke..com/subview/13998/6223445.htm?fr=aladdin

熱點內容
百分之九英語怎麼翻譯 發布:2024-12-18 18:54:04 瀏覽:786
通常有三節課翻譯成英語怎麼說 發布:2024-12-18 18:36:41 瀏覽:797
亞洲單詞英語怎麼寫 發布:2024-12-18 18:32:09 瀏覽:128
地理位置單詞英語怎麼說 發布:2024-12-18 18:27:21 瀏覽:467
他還喜歡畫畫用英語怎麼翻譯 發布:2024-12-18 18:23:11 瀏覽:384
雖然我喜歡喝奶茶英語怎麼說 發布:2024-12-18 18:22:37 瀏覽:650
下下周翻譯成英語怎麼說 發布:2024-12-18 18:15:49 瀏覽:306
他沒有受傷翻譯英語怎麼說 發布:2024-12-18 18:09:21 瀏覽:4
口球英語怎麼翻譯成英語怎麼說 發布:2024-12-18 18:04:42 瀏覽:241
將音頻翻譯英語怎麼說 發布:2024-12-18 17:55:06 瀏覽:733