當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 讀英語文章帶翻譯成英語怎麼說

讀英語文章帶翻譯成英語怎麼說

發布時間: 2024-12-17 09:06:24

⑴ 英語文章閱讀翻譯3篇

在世界經濟全球化及中國加入WTO的形勢下,社會需要大量能夠用英語在國際上進行科技、經貿、法律和 文化 等方面交流的專業人才。下面是我帶來的英語 文章 閱讀帶翻譯,歡迎閱讀!

英語文章閱讀帶翻譯篇一
In the public interest

The Scandinavian countries are much admired all over the world for their enlightened social policies. Sweden has evolved an excellent system for protecting the indivial citizen from high-handed or incompetent public officers. The system has worked so well, that it has been adopted in other countries like Denmark, Norway, Finland, and New Zealand. Even countries with large populations like Britain and the United States are seriously considering imitating the Swedes.

The Swedes were the first to recognize that public officials like civil servants, collectors can make mistakes or act over-zealously in the belief that they are serving the public. As long ago as 1809, the Swedish Parliament introced a scheme to safeguard the interest of the indivial. A parliamentary committee representing all political parties appoints a person who is suitably qualified to investigate private grievances against the State. The official title of the person is 'Justiteombudsman', but the Swedes commonly refer to him as the 'J.O.' or 'Ombudsman'. The Ombudsman is not subject to political pressure. He investigates complaints large and small that come to him from all levels of society. As complaints must be made in writing, the Ombudsman receives an average of 1200 letters a year. He has eight lawyer assistants to help him and he examines every single letter in detail. There is nothing secretive about the Ombudsman's work, for his correspondence is open to public inspection. If a citizen's complaint is justified, the Ombudsman will act on his behalf. The action he takes varies according to the nature of the complaint. He may gently reprimand an official or even suggest to parliament that a law be altered. The following case is a typical example of the Ombudsman's work.

A foreigner living in a Swedish village wrote to the Ombudsman complaining that he had been ill-treated by the police, simply because he was a foreigner. The Ombudsman immediately wrote to the Chief of Police in the district asking him to send a record of the case. There was nothing in the record to show that the foreigner's complaint was justified and the Chief of Police stoutly denied the accusation. It was impossible for the Ombudsman to take action, but when he received a similar complaint from another foreigner in the same village, he immediately sent one of his lawyers to investigate the matter. The lawyer ascertained that a policeman had indeed dealt roughly with foreigners on several occasions. The fact that the policeman was prejudiced against foreigners could not be recorded in he official files. It was only possible for the Ombudsman to

find this out by sending one of his representatives to check the facts. The policeman in question was severely reprimanded and was informed that if any further complaints were lodged against him, he would be prosecuted. The Ombudsman's prompt action at once put an end to an unpleasant practice which might have gone unnoticed.

斯堪的納維亞半島各國實行開明的社會政策,受到全世界的推崇。在瑞典,已逐漸形成了一種完善的制度以保護每個公民不受專橫的和不稱職的政府官員的欺壓。由於這種制度行之有效,已被其他國家採納。

是瑞典人首先認識到政府工作人員如文職人員、警官、衛生稽查員、稅務人員等等也會犯錯誤或者自以為在為公眾服務而把事情做過了頭。早在1809年,瑞典論會就建立一個保護公民利益的制度。議會內有一個代表各政黨利益的委員會,由它委派一位稱職的人選專門調查個人對國家的意見。此人官銜為“司法特派員”,但瑞典人一般管他叫“J.O.”,即“司法特派員”。司法特派員不受任何政治壓力的制約。他聽取社會各階層的各種大小意見,並進行調查。由於意見均需用書面形式提出,司法特派員每年平均收到1,200封信。他有8位律師作他的助手協助工作,每封信都詳細批閱。司法特派員的工作沒有什麼秘密可言,他的信件是公開的,供公眾監督。如果公民的意見正確,司法特派員便為他伸張正義。司法特員採取的行動因意見的性質不同而有所不同。他可以善意地批評某位官員,也可以甚至向議會提議修改某項法律。下述事件是司法特派員工作的一個典型例子。

一個住在瑞典鄉村的外國人寫信給司法特派員,抱怨說他受到警察的虐待,原因就是因為他是個外國人。司法特派員立即寫信給當地警察局長,請他寄送與此事有關的材料。材料中沒有任何文字記載證明外國人所說的情況符合事實,警察局長矢口否認這一指控。司法特派員難以處理。但是,當他又收到住在同一村莊的另一個外國人寫的一封內容類似的投訴信時,他立即派出一位律師前去調查。律師證實有個警察確實多次粗魯地對待外國人。警察歧視外國人的事在官方檔案中不可能加以記載,司法特派員只有派他的代表去核對事實才能了解真相。當事的警察受到嚴厲的斥責,並被告知,如果再有人投訴他,他將受到起訴。司法特派員及時採取的行動,迅速制止了這一起不愉快的事件,不然這件事可能因未得到人們注意而不了了之。
英語文章閱讀帶翻譯篇二
Instinct or cleverness?

We have been brought up to fear insects. We regard them as unnecessary creatures that do more harm than good. Man continually wages war on item, for they contaminate his food, carry diseases, or devour his crops. They sting or bite without provocation; they fly uninvited into our rooms on summer nights, or beat against our lighted windows. We live in dread not only of unpleasant insects like spiders or wasps, but of quite harmless ones like moths. Reading about them increases our understanding with out dispelling our fears. Knowing that the instrious ant lives in a highly

organized society does nothing to prevent us from being filled with revulsion when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch. No matter how much we like honey, or how much we have read about the uncanny sense of direction which bees possess, we have a horror of being stung. Most of our fears are unreasonable, but they are impossible to erase. At the same time, however, insects are strangely fascinaing. We enjoy reading about them, especially when we find that, like the praying mantis, they lead perfectly horrible lives. We enjoy staring at them entranced as they go about their business, unaware (we hope) of our presence. Who has not stood in awe at the sight of a spider pouncing on a fly, or a column of ants triumphantly bearing home an enormous dead beetle ?

Last summer I spent days in the garden watching thousands of ants crawling up the trunk of my prize peach tree. The tree has grown against a warm wall on a sheltered side of the house. I am especially proud of it, not only because it has survived several severe winters, but because it occasionally proces luscious peaches. During the summer, I noticed that the leaves of the tree were beginning to wither. Clusters of tiny insects called aphides were to be found on the underside of the leaves. They were visited by a laop colony of ants which obtained a sort of honey from them. I immediately embarked on an experiment which, even though it failed to get rid of the ants, kept me fascinated for twenty-four hours. I bound the base of the tree with sticky tape , making it impossible for the ants to reach the aphides. The tape was so sticky that they did not dare to cross it. For a long time, I watched them scurrying around the base of the tree in bewilderment. I even went out at midnight with a torch and noted with satisfaction (and surprise) that the ants were still swarming around the sticky tape without being able to do anything about it. I got up early next morning hoping to find that the ants had given up in despair. Instead, I saw that they had discovered a new route. They were climbing up the wall of the house and then on to the leaves of

the tree. I realized sadly that I had been completely defeated by their ingenuity. The ants had been quick to find an answer to my thoroughly unscientific methods!

我們自幼就在對昆蟲的懼怕中長大。我們把昆蟲當作害多益少的無用東西。人類不斷同昆蟲斗爭,因為昆蟲弄臟我們的食物,傳播疾病,吞噬莊稼。它們無緣無故地又叮又咬;夏天的晚上,它們未經邀請便飛到我們房間里,或者對著露出亮光的窗戶亂撲亂撞。我們在日常生活中,不但憎惡如蜘蛛、黃蜂之類令人討厭的昆蟲,而且憎惡並無大害的飛蛾等。閱讀有關昆蟲的書能增加我們對它們的了解,卻不能消除我們的恐懼的心理。即使知道勤奮的螞蟻生活具有高度組織性的社會里,當看到大群螞蟻在我們精心准備的午間野餐上爬行時,我們也無法抑制對它們的反感。不管我們多麼愛吃蜂蜜,或讀過多少關於蜜蜂具有神秘的識別方向的靈感的書,我們仍然十分害怕被蜂蜇。我們的恐懼大部分是沒有道理的,但去無法消除。同時,不知為什麼昆蟲又是迷人的。我們喜歡看有關昆蟲的書,尤其是當我們了解螳螂等過著一種令人生畏的生活時,就更加愛讀有關昆蟲的書了。我們喜歡入迷地看它們做事,它們不知道(但願如此)我們就在它們身邊。當看到蜘蛛撲向一隻蒼蠅時,一隊螞蟻抬著一隻巨大的死甲蟲凱旋歸時,誰能不感到敬畏呢?

去年夏天,我花了好幾天時間站在花園里觀察成千隻螞蟻爬上我那棵心愛的桃樹的樹干。那棵樹是靠著房子有遮擋的一面暖牆生長的。我為這棵樹感到特別自豪,不僅因為它度過了幾個寒冬終於活了下來,而且還因為它有時結出些甘甜的桃子來。到了夏天,我發現樹葉開始枯萎,結果在樹葉背面找到成串的叫作蚜蟲小蟲子。蚜蟲遭到一窩螞蟻的攻擊,螞蟻從它們身上可以獲得一種蜜。我當即動手作了一項試驗,這項試驗盡管沒有使我擺脫這些螞蟻,卻使我著迷了24小時。我用一條膠帶把桃樹底部包上,不讓螞蟻接近蚜蟲。膠帶極粘,螞蟻不敢從上面爬過。在很長一段時間里,我看見螞蟻圍著大樹底部來回轉悠,不知所措。半夜,我還拿著電筒來到花園里,滿意地(同時驚奇地)發現那些螞蟻還圍著膠帶團團轉。無能為力。第二天早上,我起床後希望看見螞蟻已因無望而放棄了嘗試,結果卻發現它們又找到一條新的路徑。它們正在順著房子的外牆往上爬,然後爬上樹葉。我懊喪地感到敗在了足智多謀的螞蟻的手下。螞蟻已很快找到了相應的對策,來對付我那套完全不科學的辦法!
英語文章閱讀帶翻譯篇三
From the earth: greatings

Radio astronomy has greatly increased our understanding of the universe. Radio telescopes have one big advantage over conventional telescopes in that they can operate in all weather conditions and can pick up signals coming from very distant stars. These signals are proced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. The most powerful signals that have been received have been emitted by what seem to be truly colossal stars which scientists have named 'quasars'.

A better understanding of these phenomena may completely alter our conception of the nature of the universe. The radio telescope at Jodrell Bank in England was for many years the largest in the world. A new telescope, over twice the size, was recently built at Sugar Grove in West Virginia. Astronomers no longer regard as fanciful the idea that they may one day pick up signals which have been sent by intelligent beings on other worlds. This possibility gives rise to interesting speculations. Highly advanced civilizations may have existed on other planets long before intelligent forms of life evolved on the earth. Conversely, intelligent being which are just beginning to develop on remote worlds may be ready to pick up our signals in thousands of years' time, or when life on earth has become extinct. Such speculations no longer belong to the realm of science fiction, for astronomers are now exploring the chances of communicating with living creatures (if they exist) on distant planets. This undertaking which has been named Project Ozma was begun in 1960, but it may take a great many years before results are obtained.

Aware of the fact that it would be impossible to wait thousands or millions of years to receive an answer from a distant planet, scientists engaged in Project Ozma are concentrating their attention on stars which are relatively close. One of the most likely stars is Tau Ceti which is eleven light years away. If signals from the earth were received by intelligent creatures on a planet circling this

star, we would have to wait twenty-two years for an answer. The Green Bank telescope in West Virginia has been specially designed to distinguish between random signals and signals which might be in code. Even if contact were eventually established, astronomers would not be able to rely on language to communicate with other beings. They would use mathematics as this is the

only truly universal language. Numbers have the same value anywhere. For this reason, intelligent creatures in any part of the universe would be able to understand a simple arithmetical sequence. They would be able to reply to our signals using similar methods. The next step would be to try to develop means for sending television pictures. A single picture would tell us more than thousands of words. In an age when anything seems to be possible, it would be narrow-minded in the extreme to ridicule these attempts to find out if there is life in other parts of the universe.

天文學方面最新發展使得我們能夠在銀河系和其他星系發現行星。這是一個重要的成就,因為相對來說,行星很小,而且也不發光。尋找行星證明相當困難,但是要在行星上發現生命會變得無比艱難。第一個需要解答的問題是一顆行星是否有能夠維持生命的條件。舉例來說,在我們的太陽系裡,對於生命來說,金星的溫度太高,而火星的溫度則太低。只有地球提供理想的條件,而即使在這里,植物和動物的進化也用了40億年的時間。

一顆行星是否能夠維持生命取決於它的恆星——即它的“太陽”——的大小和亮度。設想一下,一顆恆星比我們的太陽還要大,還要亮,還要熱20倍,那麼一顆行星為了維持生命就要離開的它的恆星非常遠。反之,如果恆星很小,維持生命的行星就要在離恆星很近的軌道上運行,而且要有極好的條件才能使生命得以發展,但是,我們如何才能找到這樣一顆行星呢?現在,沒有一台現存的望遠鏡可以發現生命的存在。而開發這樣一台望遠鏡將會是21世紀天文學的一個重要的研究課題。

使用放置在地球上的望遠鏡是無法觀察到其他行星的生命的。地球周圍溫暖的大氣層和望遠鏡散出的熱量使得我們根本不可能找到比行星更小的物體。即使是一台放置在圍繞地球的軌道上的望遠鏡——如非常成功的哈勃望遠鏡——也因為太陽系中的塵埃微粒而無法勝任。望遠鏡要放置在木星那樣遙遠的行星上才有可能在外層空間搜尋生命。因為我們越是接近太陽系的邊緣,塵埃就越稀薄。一旦我們找到這樣一顆行星,我們就要想辦法將它的恆星射過來的光線遮暗,這樣我們就能徹底“看見”這顆行星,並分析它的大氣層。首先我們要尋找植物,而不是那種“小綠人”。行星上最容易生存下來的是細菌。正是細菌生產出我們在地球上呼吸的氧氣。在地球上發展的大部分進程中,細菌是地球上唯一的生命形式。作為地球上的居民,我們總存有這樣的希望:小綠人來 拜訪 我們,而我們可以和他們交流。但是,這種希望總是只在科幻小說中存在。如果我們能夠在另一顆行星上找到諸如細菌的那種低等生命,那麼這個發現將徹底改變我們對我們自己的看法。正如美國國家航空和宇宙航空局的丹尼爾.戈爾丁指出的“在其他地方發現生命會改變一切。任何人類的努力和想法都會發生變化。”

⑵ 「我也通過閱讀英語課文來提高我的英語水平」英語翻譯

你好,
參考譯文如下。
"I have also been improving my English language proficiency by reading English texts."

⑶ 閱讀的英語怎麼讀

閱讀的英語怎麼讀:read英[ri:d;red],美[rid;rɛd]。

一、Read基本釋義

Read的音標是英[ri:d;red]或美[rid;rɛd],是一個英文單詞,主要用作為名詞、動詞、形容詞,作名詞時翻譯為「閱讀;讀物」,作及物動詞時翻譯為「閱讀;讀懂,理解」,作不及物動詞時譯為「讀;讀起來」,作形容詞時翻譯為「有學問的」。

二、短語搭配

1、Read Range解讀范圍;讀卡距離;讀距離;讀取范圍

2、Read on往下看;繼續讀下去;月讀;只讀

3、read aloud大聲朗讀;大聲讀;誦讀;朗讀文章

4、read back讀回;復述;復誦;重復

6、I read about it in the paper.我在報上讀到有關它的消息。

7、I like it when she reads to us.我很喜歡她讀書給我們聽。

8、Thereadingroom can hold a hundred people.這個閱覽室能容一百人。

9、Hereadsso fast and understands so well.他看書看得太快,悟性也高。

10、The ticketreadsto beijing via shanghai.車票上寫明經北京到上海。

11、You canreadthis book in one sitting.你可以坐著一氣把這本書讀完。

12、I told him how i hadreadin the papers.我告訴他我是在報上看見的。

⑷ 咱們一起讀課文英語翻譯

咱們一起讀課文的英文:Let's read the text together.

together 讀法 英[tə'geðə]美[tə'ɡɛðɚ]

1、作副詞的意思是:一起;同時;相互;連續地;總共

2、作形容詞的意思是:新潮的;情緒穩定的,做事有效率的

短語:

1、all together一起,一道;同時

2、go together相配;戀愛;互相協調

3、hold together團結一致;使結合

4、run together 和…一起跑

5、put it all together保持鎮定(等於get it all together);信息匯總

例句:

Weshouldencouragehimtogether.

我們應該一起鼓勵他。

(4)讀英語文章帶翻譯成英語怎麼說擴展閱讀

together的用法:

1、together與介詞with連用,意思是「和」「加之」「連同」。可置於句中,也可置於句末。置於句中時,句子的謂語動詞的形式須與主語保持一致。

2、together無比較級和最高級形式。

3、together的基本意思是「在一起」,指相同的或不同的事和人聚在一起,用於時間方面,則意為「同時」; 用於思想或行動,則意為「一致地」「協調地」。

4、together with, along with的區別:together with表示「一起」,一般表示空間或時間上的聯系; along with有「配合」或「步調一致」的含義,強調二者之間在性質或作用上的密切聯系。

初中英語閱讀文章帶翻譯

提升英語閱讀能力是我們學習初中英語的重中之重,下面我為大家帶來,歡迎大家閱讀!

篇一:
Pumas are large, cat-like animals which are found in America. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously. However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.

The hunt for the puma began in a *** all village where a woman picking blackberries saw 'a large cat' only five yards away from her. It immediately ran away when she saw it, and experts confirmed that a puma will not attack a human being unless it is corneredadj.被困得走投無路的. The search proved difficult, for the puma was often observed at one place in the morning and at another place twenty miles away in the evening. Wherever it went, it left behind it a trail of dead deer and *** all animals like rabbits. Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes. Several people plained of 'cat-like noises' at night and a busines *** an on a fishing trip saw the puma up a tree. The experts were now fully convinced that the animal was a puma, but where had it e from ? As no pumas had been reported missing from any zoo in the country, this one must have been in the possession of a private collector and somehow managed to escape. The hunt went on for several weeks, but the puma was not caught. It is disturbing to think that a dangerous wild animal is still at large in the quiet countryside.

美洲獅是一種體形似貓的大動物,產於美洲。當倫敦動物園接到報告說,在倫敦以南45英里處發現一隻美洲獅時,這些報告並沒有受到重視。可是,隨著證據越來越多,動物園的專家們感到有必要進行一番調查,因為凡是聲稱見到過美洲獅的人們所描述的情況竟是出奇地相似。

搜尋美洲獅的工作是從一座小村莊開始的。那裡的一位婦女在採摘黑莓時的看見"一隻大貓",離她僅5碼遠,她剛看見它,它就立刻逃走了。專家證實,美洲獅非被逼得走投無路,是決不會傷人的。事實上搜尋工作很困難,因為常常是早晨在甲地發現那隻美洲獅,晚上卻在20英里外的乙地發現它的蹤跡。無論它走哪兒,一路上總會留下一串死鹿及死兔子之類的小動物,在許多地方看見爪印,灌木叢中發現了粘在上面的美洲獅毛。有人抱怨說夜裡聽見"像貓一樣的叫聲";一位商人去釣魚,看見那隻美洲獅在樹上。專家們如今已經完全肯定那隻動物就是美洲獅,但它是從哪兒來的呢?由於全國動物園沒有一家報告丟了美洲獅,因此那隻美洲獅一定是某位私人收藏豢養的,不知怎麼設法逃出來了。搜尋工作進行了好幾個星期,但始終未能逮住那隻美洲獅。想到在寧靜的鄉村裡有一頭危險的野獸繼續逍遙流竄,真令人擔心。
篇二:
Our vicar is always raising money for one cause or another, but he has never managed to get enough money to have the church clock repaired. The big clock which used to strike the hours day and night was damaged many years ago and has been silent ever since.

' One night, however, our vicar woke up with a start: the clock was striking the hours! Looking at his watch, he saw that it was one o'clock, but the bell struck thirteen times before it stopped. Armed with a torch, the vicar went up into the clock tower to see what was going on. In the torchlight, he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkins, our local grocer. 'Whatever are you doing up here Bill ?' asked the vicar in surprise.

' I'm trying to repair the bell,' answered Bill.' I've been ing up here night after night for weeks now. You see, I was hoping to give you a surprise.'

'You certainly did give me a surprise!' said the vicar. 'You've probably woken up everyone in the village as well. Still, I'm glad the bell is working again.'

'That's the trouble, vicar,' answered Bill. 'It's working all right, but I'm afraid that at one o'clock it will strike thirteen times and there's nothing I can do about it.'

'We'll get used to that Bill,' said the vicar. 'Thirteen is not as good as one but it's better than nothing. Now let's go downstairs and have a cup of tea.'

我們教區的牧師總是為各種各樣的事籌集資金。但始終未能籌足資金把教堂的鍾修好。教堂的鍾很大,以前不分晝夜打點報時,但很多年前遭到毀壞,從此便無聲無息了。

一天夜裡,我們的牧師突然被驚醒了,大鍾又在"打點"報時了!他一看錶,才1點鍾,可是那鍾一邊敲了13下才停。牧師拿著一支電筒走上鍾樓想去看看究竟發生了什麼事情。藉著電筒光。他看見一個人,馬上認出那是本地雜貨店主經比爾.威爾金斯。

"你究竟在這上面干什麼,比爾?"牧師驚訝地問。

"我想把這口鍾修好,"比爾回答說。"好幾個星期了,我天天夜裡到鍾樓上來。嗯,我是想讓你大吃一驚。"

"你確實使我大吃了一驚!"牧師說,"也許同時你把村裡所有的人都吵醒了。不過,鍾又能報時了,我還是很高興的。"

"問題就在這里,牧師,"比爾回答說。"不錯,鍾能報時了,但是,恐怕每到1點鍾,它總要敲13下,對此我已無能為力了。"

"大家慢慢就習慣了,比爾,"牧師說。"13下是不如1下好,但總比1下也不敲強。來,咱們下樓去喝杯茶吧。"
篇三:
Some time ago,an interesting discovery was made by archaeologists on the Aegeanadj.愛琴海的;n.island of Kea.An American team explored a temple which stands in an ancient city on the promontory海角 of Ayia Irini.The city at one time must have been prosperous繁榮的,for it enjoyed a high level of civilization.Houses--often three storeys樓層 high--were built of stone.They had large rooms with beautifully decorated walls.The city was even equipped with a drainage system,for a great many clay pipes were found beneath the narrow streets.

The temple which the archaeologists explored was used as a place of worship禮拜 from the fifteenth century B.C. until Roman times. In the most sacred room of the temple, clay fragments碎片 of fifteen statues were found. Each of these represented a goddess and had, at one time, been painted. The body of one statue was found among remains dating from the fifteenth century B.C. Its missing head happened to be among remains of the fifth century B.C. This head must have been found in Classical times and carefully preserved. It was very old and precious even then即使在那時. When the archaeologists reconstructed the fragments, they were amazed to find that the goddess turned out to be a very modern-looking woman. She stood three feet high and her hands rested on her hip. She was wearing a full-length skirt which swept the ground. Despite her great age, she was very graceful indeed, but, so far, the archaeologists have been unable to discover her identity.

不久之前,在愛琴海的基亞島上,考古工作者有一項有趣的發現。一個美國考古隊在阿伊亞.依里尼海角的一座古城裡考察了一座廟宇。這座古城肯定一度很繁榮,因為它曾享有高度的文明,房子一般有3層樓高,用石塊修建。裡面房間很大,牆壁裝飾華麗。城裡甚至還敷設了排水系統,因為在狹窄的街道底下發現了許許多多陶土製作的排水管道。

考古工作者考察的這座廟宇從公元前15世紀直到羅馬時代一直是祭祀祈禱的場所。在廟中最神聖的一間殿堂里發現了15尊陶雕像的碎片。每一尊雕像代表一位女神,而且一度上過色。其中有一尊雕像,她的軀體是在公元前15世紀的歷史文物中發現的,而她那身異處的腦袋卻碰巧是在公元前5世紀的文物中找到的。她的腦袋一定是在古希臘羅馬時代就為人所發現,並受到精心的保護。卻使在當時,它也屬歷史悠久的珍奇之物。考古工作者把這些碎片重新拼裝起來後,驚奇地發現那位女神原來是一位相貌十分摩登的女郎。她身高3英尺,雙手叉腰。身穿一條拖地長裙,盡管上了年紀,但體態確實優美。不過,考古工作者至今未能確定這位女神的身份。

⑹ 英語課外閱讀的文章及翻譯

Mum and Childhood Days母親與童年時光

Text(正文):When you came into the world, she held you in her arms. You thanked her by weeping your eyes out.

When you were 1 year old, she fed you and bathed you. You thanked her by crying all night long.

When you were 2 years old, she taught you to walk. You thanked her by running away when she called.

When you were 3 years old, she made all your meals with love. You thanked her by tossing your plate on the floor.

When you were 4 years old, she gave you some crayons. You thanked her by coloring the dining room table.

When you were 5 years old, she dressed you for the holidays. You thanked her by plopping into the nearest pile of mud.

When you were 6 years old, she walked you to school. You thanked her by screaming, 「I'M NOT GOING!」

When you were 7 years old, she bought you a baseball. You thanked her by throwing it through the next-door-neighbor's window.

When you were 8 years old, she handed you an ice cream. You thanked her by dripping it all over your lap.

When you were 9 years old, she paid for piano lessons. You thanked her by never even bothering to practice.

When you were 10 years old, she drove you all day, from soccer to gymnastics to one birthday party after another. You thanked her by jumping out of the car and never looking back.

母親與童年時光

你來到人世時,她把你抱在懷里。而你對她的感恩回報,就是像報喪女妖一樣哭得天昏地暗。

你1歲時,她為你哺乳,為你沐浴。而你對她的感恩回報,就是啼哭鬧騰,徹夜不休。

你2歲時,她教你走路。而你對她的感恩回報,就是一聽到她呼喚就遠遠跑開。

你3歲時,她滿懷愛心為你准備三餐。而你對她的感恩回報,就是把盤子扔到地上。

你4歲時,她給你幾支蠟筆。而你對她的感恩回報,就是把餐桌塗成了大花臉。

你5歲時,她在節日里為你精心打扮。而你對她的感恩回報,就是撲通一聲摔進旁邊一堆泥巴里。

你6歲時,她步行送你去上學。而你對她的感恩回報,就是對她大聲尖叫: 「我就是不去!」

你7歲時,她給你買來個棒球。而你對她的感恩回報,就是把隔壁鄰居家的窗戶砸破。

你8歲時,她遞給你一支冰淇淋。而你對她的感恩回報,就是把冰淇淋滴落得滿腿都是。

你9歲時,她掏錢讓你學鋼琴。而你對她的感恩回報,就是從來都懶得練一下。

你10歲時,她整天忙著開車送你去這去那,從足球場到體操房,又趕著參加一個又一個的生日宴會。而你對她的感恩回報,就是跳下車頭也不回地就走了。

⑺ 英語「然後我會閱讀一些英語文章」怎麼翻譯

And I will read some English articles or essays.

⑻ 求三篇關於學習英語的文章(要帶著翻譯)

第一篇:爸爸的道別之吻
The Board Meeting had come to an end. Bob starred to stand up and jostled the table, spilling his coffee over his notes. "How embarrassing. I am getting so clumsy in my old age."
董事會議結束了,鮑勃站起身時不小心撞到了桌子,把咖啡灑到了筆記本上。「真丟臉啊,這把年紀了還毛毛躁躁的。」他不好意思地說。
Everyone had a good laugh, and soon we were all telling stories of our most embarrassing moments. It came around to Frank who sat quietly listening to the others. Someone said," Come on, Frank. Tell us your most embarrassing moment."
所有人都哈哈大笑起來,然後我們都開始講述自己經歷的最尷尬的時刻。一圈過來,輪到一直默默坐在那兒聽別人講的弗蘭克了。有人說:「來吧,弗蘭克,給大家講講你最難為情的時刻。」
Frank began," I grew up in San Pedro. My Dad was a fisherman, and he loved the sea. He had his own boat, but it was hard making a living on the sea. He worked hard and would stay out until he caught enough to feed he family. Not just enough for our family, but also for his Mom and Dad and the other kids that were still and home." He looked at us and said," I wish you could have met my Dad. He was a big man, and he was strong from pulling the nets and fighting the seas for his catch. When you got close to him, he smelled the ocean."
弗蘭克開始了他的講述。「我是在桑派德羅長大的。我爸爸是一位漁夫,他非常熱愛大海。他有自己的小船,但是靠在海上捕魚為生太艱難了。他辛勤的勞動著,一直待在海上直到捕到足以養活全家的魚為止。他不僅要養活我們的小家,還要養活爺爺奶奶以及還未成年的弟弟妹妹,」弗蘭克看著我們,繼續說,「我真希望你們見過我的爸爸,他是一個身材高大的男人。因長期拉網捕魚,與大海搏鬥的緣故,他十分強壯。走近他時,你能夠聞到他身上散發出來的大海的氣息。」
Frank's voice dropped a bit." When the weather was bad he would drive me to school. He would pull right up in front, and it seemed like everybody would be standing around and watching. Then he would lean over and give me a big kiss on the cheek and tell me to be a good boy. It was so embarrassing for me. Here I was twelve years old, and my Dad would lean over and kiss me good-bye!"
弗蘭克的聲音低了一點:「天氣不好的時候,爸爸會開車送我們去學校。他會把車停在學校正門口,好像每個人都能站在一旁觀看。然後,他彎下身子在我臉上重重的親了一口,告訴我要做一個好孩子。這讓我覺得很難為情。那時我已經12歲了,而爸爸還俯身給我一個道別的親吻。」
He paused and then went on," I remember the day I thought I was too old for a good-bye kiss. When we got the school and came to a stop, he had his usual big smile. He started to lean toward me, but I put my hand up and said,' No, Dad.' It was the first time I had ever talked to him that way, and he had this surprised looked on his face.
弗蘭克停頓了一下,又繼續說道:「我還記得那天。我認為自己已經長大到不再合適一個道別親吻了。當我們到了學校停下來的時候,像往常一樣爸爸露出了燦爛的笑容,他開始向我俯下身來,然後我抬手擋住了他,『不,爸爸。』那是我第一次那樣對他說話,他十分吃驚。」
I said,' Dad, I'm too old for a good-bye kiss. I'm too old for any kind of kiss.' My Dad looked at me for the longest time, and his eyes started to tear up. I had never seen him cry. He turned and looked our the windshield.' You're right,' he said.' You are a big boy…… a man. I won't kiss you anymore.'"
「我說道:『爸爸,我已經長大了,大到不再適合接受一個道別親吻了。也不再適合任何的親吻了。』爸爸盯著我看了好長時間,潸然淚下。我從來未見過他哭泣。他轉過身子,透過擋風玻璃向外望去:「沒錯,你已經是一個大男孩兒……一個男子漢了。我以後再也不這樣親吻你了。」
For the moment, Frank got a funny look on his face, and the tears began to well up in his eyes. "It wasn't long after that when my Dad went to sea and never came back."
講到這兒,弗蘭克臉上露出了古怪的表情,淚水還是在眼眶裡打轉。「從那之後沒多久,爸爸出海後就再也沒回來了。」
I looked at Frank and saw that tears were running down his cheeks. Frank spoke again." Guys, you don't know what I woud give to have my Dad give me just one more kiss on the cheek…… to feel his rough old face…… to smell the ocean on him…… to feel his arm around my neck. I wish I had been a man then. If I had been a man, I would been a man, I would never have told my Dad I was too old for a good-bye kiss."
我看著弗蘭克,眼淚正順著他的臉頰流下來。弗蘭克又開口了:「伙計們,你們不知道,如果我爸爸能在我臉上親一下……讓我感覺一下他那粗糙了臉……聞一聞他身上海洋的氣息……享受他摟著我脖子的感覺,那麼我付出什麼都願意。我真希望那時候我是一個真正的男子漢。如果我是,我絕不會告訴爸爸我已經長大到不再適合一個道別的親吻了。」

第二篇:真愛是什麼
Love is sweet roses to a lover and tender caresses to a child.
Love is the tree of friendship.
Love is mutual understanding and support.
Love is forgiveness and sacrifice.
Love is the never-setting sun in the sky.
Love is the spring of the inspiration.
Love is a panacea that cures spiritual wounds.
Love is the candle in the dark and the fireplace against the cold.
Love is a key to open the door of a closed heart.
Love is an oasis on a boundless desert which gives a tired walker strength and hope.
Love is a harbor in a turbulent sea which makes a weary seaman safe and sound.
Love is balmy wind that soothes pain and anxiety from the tempests of the life.
Love is the teacher's persistence in giving lectures when he is ill.
Love is passing a cup of tea to teachers ring the break.
Love is sending postcards to parents on their birthdays.
Love is a kind of subtle and precious sensation among human beings.
Love is all!
愛是媽媽的親吻,爸爸的撫拍。愛是送給情人芬芳的玫瑰和對小孩的細心呵護。 愛是友誼之樹。 愛是人與人之間相互的理解和支持。愛是對別人的寬容和犧牲。愛是天空中永不沉落的太陽。 愛是智慧之源泉。 愛是一劑治療心靈創傷的靈丹妙葯。愛是黑暗中的蠟燭、寒冬里的火爐。愛是一把開啟關閉著的心靈的鑰匙。愛是無邊沙漠中的一片綠洲,它能給那些疲憊的旅行者以力量和希望。愛是怒海中的一片平靜的港灣,它能讓那些睏倦的水手們安全和寧靜。愛是一絲溫暖的微風,它能化解繁亂生活中的焦慮和傷痛。愛是老師在生病時卻仍然給學生上課的那種堅毅。 愛是課間休息時學生給老師送去的一杯清茶。愛是在父母生日時給他們寄去的賀卡。愛是人類一種微妙而又珍貴的感覺。愛是人類的一切。

第三篇:朋友
On my recent travels, I came to realize still more fully the significance of the word 「friend」.
這一次的旅行使我更了解一個名詞的意義,這個名詞就是:朋友。
Seven or eight days ago, I said to a friend whom I had just come to know, 「I can』t help feeling embarrassed before my friends. You』re all so nice to me. I simply don』t know how to repay your kindness,」 I did not make this remark out of mere modesty and courtesy. I truly meant what I said. The next day, I said goodbye to this friend, not knowing if I could ever see him again. But the little warmth that he gave me has been keeping my heart throbbing with gratitude.
七八天以前我曾對一個初次見面的朋友說:「在朋友們面前我只感到慚愧。你們待我太好了,我簡直沒法報答你們。」這並不是謙虛的客氣話,這是事實。說過這些話,我第二天就離開了那個朋友,並不知道以後還有沒有機會再看見他。但是他給我的那一點點溫暖至今還使我的心顫動。
The length of my days will not be unlimited. However, whenever I look back on brief past life, I find a beacon illuminating my soul and thereby lending a little brightness to my being. That beacon is friendship. I should be grateful to it because it has helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by me old family.
我的生命大概不會很長久罷。然而在短促的過去的回顧中卻有一盞明燈,照徹了我的靈魂和黑暗,使我的生存有一點光彩。這盞燈就是友情。我應該感謝它。因為靠了它我才能夠活到現在;而且把舊家庭給我留下的陰影掃除了的也正是它。
Many people forsake their friends in favor of their own families, or at least draw l line of demarcation between families and friends, considering the former to be many times more important than the latter. That seems to be a matter of course. I have also seen with my own eyes how some people abandon their friends as will as their own careers soon after they get married…
世間有不少的人為了家庭拋棄朋友,至少也會在家庭和朋友之間劃一個界限,把家庭看得比朋友重過若干倍。這似乎是很自然的事情。我也曾親眼看見一些人結婚以後就離開朋友,離開事業……
Friends are transient whereas families are lasting—that is the tenet, as I know, guiding the behavior of many people. To me, that is utterly inconceivable. Without friends, I would have been reced to I don』t know what a miserable creature.
朋友是暫時的,家庭是永久的。在好些人的行為里我發現了這個信條。這個信條在我實在是不可理解的。對於我,要是沒有朋友,我現在會變成怎樣可憐的東西,我自己也不知道。
Friends are my saviors. They give me things which it is beyond my family to give me. Thanks to their fraternal love, assistance and encouragement, I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge. They have been enormously generous towards me.
然而朋友們把我救了。他們給了我家庭所不能給的東西。他們的友愛,他們的幫助,他們的鼓勵,幾次把我從深淵的邊沿救回來。他們對我表示了無限的慷慨。
There was a time when my life was miserable and gloom. My friend then gave me in large quantities sympathy, love, joy, and tears—things essential for existence. It is e to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life. I accepted their kindnesses quietly without ever saying a word of thank and without ever doing anything in return. In spite of that, my friend never used the epithet 「self-centered」 when referring to me. They are only too generous towards me.
我的生活曾經是悲苦的,黑暗的。然而朋友們把多量的同情,多量的愛,多量的歡樂,多量的眼淚分了給我,這些東西都是生存所必需的。這些不要報答的慷慨的施捨,使我的生活里也有了溫暖,有了幸福。我默默地接受了它們。我並不曾說過一句感激的話,我也沒有做過一件報答的行為。但是朋友們卻不把自私的形容詞加到我的身上。對於我,他們太慷慨了。
I visited many new places and met many new friends on my recent trip. My time was mostly taken up by looking around, listening, talking and walking. But I never ran into any trouble because my friends had done their utmost to make sure that I would be short of nothing. Whatever new places I called at, I always felt at home as if I were back in my old residence in shanghai which had already been raged to the ground by Japanese troops.
這一次我走了許多新地方,看見了許多新朋友。我的生活是忙碌的:忙著看,忙著聽,忙著說,忙著走。但是我不曾遇到一點困難,朋友們給我准備好了一切,使我不會缺少甚麼。我每走到一個新地方,我就像回到我那個在上海被日本兵毀掉的舊居一樣。
No matter how hard up and frugal my friends themselves were, they would unstintingly share with me whatever they had, although they knew I would not be able to repay them for their kindness. Some, whom I did not even know by name, showed concern over my health and went about inquiring after me. It was not until they saw my suntanned face and arms that they began to smile a smile of relief. All that was enough to move one to rears.
每一個朋友,不管他自己的生活是怎樣苦,怎樣簡單,也要慷慨地分一些東西給我,雖然明知道我不能夠報答他。有些朋友,連他們的名字我以前也不知道,他們卻關心我的健康,處處打聽我的「病況」,直到他們看見了我那被日光曬黑了的臉和膀子,他們才放心地微笑了。這種情形的確值得人掉眼淚。
Some people believe that, without writing, I would lose my livelihood. One of my sympathizers in an article published two months ago in the Guangzhou republic daily supplement gives a full account of the conditions of my life. He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen. That is not true at all. It has already been proved by my recent travels that my friend would never let me suffer from cold and hunger ever if I should go without writing a single word. There are a great many kind-hearted people in the world who never attach une importance to themselves and their own families and who never place themselves and their families above anything else. It is owing to them that I still survive and shall continue to survive for a long time to come.
有人相信我不寫文章就不能夠生活。兩個月以前,一個同情我的上海朋友寄稿到廣州《民國日報》的副刊,說了許多關於我的生活的話。他也說我一天不寫文章第二天就沒有飯吃。這是不確實的。這次旅行就給我證明:即使我不再寫一個字,朋友們也不肯讓我凍餒。世間還有許多慷慨的人,他們並不把自己個人和家庭看得異常重要,超過一切。靠了他們我才能夠活到現在,而且靠了他們我還要活下去。
I owe my friends many, many kindness. How can I repay them? But, I understand, they don』t need me to do that.
朋友們給我的東西是太多、太多了。我將怎樣報答他們呢?但是我知道他們是不需要報答的。
Recently I came across the following words in a book by a French philosopher:
One condition of life is consumption….survival in this world is inseparable from tithing. We mist put forth flowers. Moral integrity and unselfishness are the flowers of life.
最近我在法國哲學家居友的書里讀到了這樣的話:「生命的一個條件就是消費……世間有一種不能跟生存分開的慷慨,要是沒有了它,我們就會死,就會從內部乾枯。我們必須開花。道德、無私心就是人生的花。」
Now so many flowers of life are in full bloom before my eyes. When can my life put forth flowers? Am I already dried-up from within?
在我的眼前開放著這么多的人生的花朵了。我的生命要到甚麼時候才會開花?難道我已經是「內部乾枯」了么?
A friend of mine says, 「if I were a lamp, I would illuminate darkness with my light.」
一個朋友說過:「我若是燈,我就要用我的光明來照徹黑暗。」
I, however, don』t qualify for a bright lamp. Lat me be a piece of firewood instead. I』ll radiate the heat that I have absorbed from the sun. I『ll burn myself to ashes t provide this human world with a little warmth.
我不配做一盞明燈。那麼就讓我做一塊木柴罷。我願意把我從太陽那裡受到的熱放散出來,我願意把自己燒得粉身碎骨給人間添一點點溫暖。

熱點內容
你喜歡蜘蛛嗎用英語怎麼寫 發布:2024-12-17 12:00:30 瀏覽:789
我喜歡楊洋的英語怎麼說 發布:2024-12-17 11:44:41 瀏覽:732
我的兄弟喜歡打籃球用英語怎麼寫 發布:2024-12-17 11:43:25 瀏覽:520
美術英語怎麼翻譯 發布:2024-12-17 11:41:48 瀏覽:337
我也喜歡玩足球的英語怎麼說 發布:2024-12-17 11:30:17 瀏覽:842
我的英語口語不好英語怎麼說翻譯 發布:2024-12-17 11:24:38 瀏覽:799
你真的要失去我了英語怎麼翻譯 發布:2024-12-17 11:23:52 瀏覽:723
松屬英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-12-17 11:23:08 瀏覽:537
在床下怎麼翻譯成英語怎麼說 發布:2024-12-17 11:23:02 瀏覽:672
他放學後喜歡干什麼用英語怎麼說 發布:2024-12-17 11:22:40 瀏覽:762