分段格式英語怎麼說及英文翻譯
❶ 分段收費,英語怎麼說
分段收費,英語翻譯過來可以這么說:Section charge,見下圖網路翻譯
❷ 翻譯中的斷句法
漢語句子的結構比較鬆散,有時一個句子里存在不少並列分句或並列成分,而且沒有連接詞把它們之間的邏輯關系明顯地表現出來,有人形象地把漢語句式稱為「竹式結構」,好比一根竹竿可以有多個竹節往上發展。
英語句子的結構比較嚴謹,各個分句和成分之間的邏輯關系比較明顯,相應地被稱為「樹式結構」,整個句子由一個鮮明的主謂結構形成主幹,其餘部分無論有多復雜,都依屬於這個主幹之上。
因此,在翻譯時,我們需要採用一些變通手段, 來實現樹式結構與竹式結構之間的轉換,其中最常用的就是斷句譯法和換句譯法。
斷句譯法是拆分原句的短句或分句,成為獨立單句(轉句為句) ; 英語長句的斷句原則一般是,先理清原句結構,找出句子的主語、謂語和賓語,然後找出修飾主語和賓語的定語和定語從句,以及修飾謂語的狀語和狀語從句,再按照漢語的語言習慣調整搭配,恰如其分地斷開長句進行翻譯。
通常由and或but等連接詞連接,且前後兩句有不同的主語或分別說明兩種情況。這種並列句用斷句譯法譯成漢語時,譯文會更清晰、明快。
The shark swung over // and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope.
鯊魚在海里翻滾過來。// 老頭兒看見它的眼珠已經沒有生氣了,但是它又翻滾了一下,結果被繩子纏繞了兩圈。
It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, // but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.
從書店和圖書館帶些書回來是輕面易舉的。//然而,從書中學得知識,並把這些知識運用到實踐中,就不是那麼簡單的事情了。
此類名詞性從句通常由that等連接詞引導,最常見於「It is / was ... that"的結構
It is certain that // man will eventually solve the riddle of UFO.
人類最後必將解開不明飛行物之謎。//這一點是可以肯定的。
It was in vain that // the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton.
老太太問她明白不明白對她說話的不是別人,是平克頓小姐。//這話毫無效力。
此類定語從句通常由which、that 或when等關系代詞或關系副詞引導,在句中作定語,修飾一個名詞或代詞 (即:先行詞)
Among primitive people, a person is seen as a dependent part of nature, // a frail reed in a harsh world governed by natural laws that must be obeyed if he is to survive.
在原始人看來,人是從屬於大自然的, 是大自然的一部分; // 他就像一棵纖弱的蘆葦, 生長在這個由自然法則統治著的嚴酷的世界裡。如果他想生存下去,就必須得服從這些法則。
There is now a single accepted pronunciation for the vast majority of words in ordinary polite use, // deviation from which is regarded either as a provincialism or as a vulgarism.
現今日常社交所用的大多數讀音已有了一個公認的統一 標准。//不符合這個標準的,就被稱為方言或俗語了。
Bright sunshine flooded the street// where a group of boys in Sunday clothes were playing ball.
大街上陽光燦爛,/一群穿著假日盛裝的男孩正在街上玩球。
此類狀語從句通常由that、 while、when、 because、 after等連詞引導,按作用可以有時間、地點、原因、條件、目的、結果、讓步、方式和比較狀語從句
Because the young man frequently came to the lady's house, // was regarded as the mistress's lover.
這個小夥子經常到太太家來。//因此,別人都以為他是這家女主人的情人。
After singing a concert in this city, // he said he wanted to greet his admirers backstage as he always does.
他在那個城市演唱了一場音樂會 。音樂會結束後,//他提出要像往常那樣到後台去見見他的歌迷。
Kunta was so worn out, slumped in his rocking chair, staring vacantly at the fire, // that he didn't even notice Bell feeling his forehead and taking off his shoes.
昆塔累極了,他頹然倒在他的搖椅中凝視著火光發呆。//他甚至沒有感到貝爾用手摸了摸他的前額,並替他脫了鞋。
This trend began ring the Second World War // when several governments came to the conclusion①// that the specific demands (that a government wants to make of its scientific establishment③) cannot generally be foreseen in detail②.
這種趨勢始於第二次世界大戰期間,//當時一些國家的政府下了結論①,//認為: (政府向科研機構提出的③)具體要求通常是無法詳盡預見的②。
[分析:句子的主幹部分為「this trend began ring the Second World War",其餘部分為分枝。句中,①是when引導的定語從句, ②是第一個that引導的conclusion的同位語從句,③是第二個that引導的修飾demands的定語從句。這種從句里套從句的多層復雜結構長句在英語中非常普遍,關鍵是要找出主幹。該句分為兩層意思: 一是政府下結論,二是結論的內容。
The president said at a press conference dominated by questions on yesterday's election results // that he could not explain why the republicans had suffered such a widespread defeat①// which in the end would deprive the Republician Party of long-held superioty in the House②.
在一次記者招待會上,問題集中於昨天的選舉結果,總統就此發了言。//他說他不能夠解釋為什麼共和黨遭到了這么大的失敗①。//這種情況最終會使共和黨失去在眾院中的長期優勢②。
[分析:這個句子由一個帶有分詞短語的主句,兩個賓語從句和一個非限制性定語從句組成。全句共有三層意思:一是總統發言,二是他無法解釋共和黨失敗的原因,三是這種情況會使共和黨失去優勢。這三層意思都具有相對的獨立性,因此在譯文中可拆開來分別敘述,成為三個單句。]
漢澤英中,有時也用到斷句譯法,其原則是:首先透徹理解原文,體會作者的思路,分析句子與句子之間以及每個句子內各部分之間的關系,弄清這種關系是平行關系還是主輔關系,然後根據英語的表達習慣重新斷句、拆句或並句。一句話必要時可斷作幾句來譯,才能使意思清晰,結構利落,合乎英語的表達習慣。
(1) 只有一個主語:通常在第一層意思處斷句,之後的另一個或幾個層次另為句,且第二句的主語用代詞即可
一般說來,典型的金屬能導熱導電,//表面有光洚,具有延展性和可鍛性。
General speaking,the typical metal concts electricity and heat. // It shows lustrous surface, usually with white, or so-called metallic luster. It is stile and malleable.
在軟木塞上鑽一個小孔,// 將根玻璃管插入軟木塞的孔中。
Make a hole through the cork. // Push a tube through the hole in the cork.[祈使句,主語省略]
(2)不同短句中出現不同主語(主語轉換) :不同主語的短句可另立
水蒸汽接觸到冷瓶子時,就冷卻為水,// 瓶子就濕了。
When the steam touches the cold bottle, it cools and changes into water again. // The bottle becomes wet.
原子核由質子,或帶正電荷的粒子和中子,不帶電荷的粒子的結 合體組成,// 各種元素內的質子和中子數量可以不等,但只有一些結合體是穩定的。
Atomic nuclei consist of combinations of protons, positively-charged particles, and neutrons, or uncharged particles. // The number of protons and neutrons in each element can vary, but only certain combinations are stable.
耳朵是用來聽聲音的器官,//鼻子用來嗅氣味,// 舌頭用來嘗滋味。
The ear is the organ which is used for hearing. // The nose is usedfor smelling. // The tongue is used for tasting.
(3)復雜定義句:定義的主幹部分成一句,其他補充或說明部分另立一句;補充或說明部分含並列或多重意思的可進一步拆分。
因此,關於閥的開啟有效行程應當是指(氣包壓力開始下降(即 氣箱壓力明顯上升)的) A點到(氣包壓力開始趨於平穩的) B點閥所經 歷的行程。
Therefore, the effective stroke of the valve ring opening should be the distance the valve travels from point A to point B. // At point A the pressure in the air tank begins to fall (that is,the pressure in the clearance of the upper part of the flask begins to rise obvious at point B the pressure in the air tank begins to be steady.eobviously).
總之,微波只能以射線方式傳播,// 沒有一系列的轉播塔,它們 就不能越過漫長的距離,把消息傳遞到遙遠的地方。
In short, microwaves can only travel in straight line. // Without a series of relyowave towers, it is impossible for them to send messages over long distances to remote places.
人的覺悟是不容易的,//要去掉人民頭腦中的錯誤意識,需要我們做很多切切實實的工作。
The political awakening of the people is not easy. // It requires much earnest effort on our part to rid their minds off wrong ideas.
典型的流水句,內容較多,層次分明,邏輯清晰。英譯時一般把句子斷開,按照斷句來進行翻譯 接著,他繼續設想,//雞又生雞,//用雞賣錢, //錢買母牛, // 牛繁殖,//賣牛得錢, //用錢放債, //這么一連串的發財計劃, 當然也不能算是生產的計劃。
He went on inlging in wishful thinking. // Chickens would breed more chickens. //Selling them would bring him money.//With this he could buy cows. //The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. // With the money, he could become a money leader// Suchasccession of steps for geting rich, of course, had nothing at all to do with proction.
①學院請來-位洋教師,②長得挺怪,紅臉,金發,連鬢大胡須,有幾根鬍子一直逾過面頰,挨近鼻子,③他個子足有二米,④每進屋門必須低頭,才能躲過門框子的攔擊,⑤叫人誤以為他進門先鞠躬,這不太講究禮貌了嗎?
分析:此長句共有五層含義,①句講學院請了洋教師,②句講洋教師的長相特徵,③句講他的個頭,④句講他的特殊行為,⑤句講人們的感受。①~⑤句重點各有不同,語義復雜,因此,在翻譯此句時可以考慮將這五層意義分開來譯,而不要流水般「一氣呵成」或不分主謂搭配地「鬍子眉毛把抓」。
red-faced, golden-haired with a thick rowth of whiskersthat reached all the wav to the nose. He was reall all - no less than six foot five. When he came in through the door, he had to lower his head to avoid banging against the door frame. It looked as though he always bowed to you at the door and that was much too polite.
❸ 單母線分段接線方式用英語怎麼說
翻譯如下:
單母線分段接線方式
Single bus section connection mode
例句:
以單母線分段接線方式為例,對本文提出的地區配電網路建模和拓撲分析方法進行驗證;
The Shopping List ( 4) A case of single bus with subsectionconnection is provided as an example which verifies the method inthis paper;
❹ 在英語文章中 如何分段
英文中一般不強調是否要分段,但你想要分的話也可以按一定的方法來分。如版果權文章分條的話,你可以把每一條作為一段。如果文章是寫人的話,就可以參照漢語寫作文了,一般就是總分總,也就是開頭先總的介紹下某人,然後第二段就用寫事來寫他,最後一段就總的來說。總之英語作文的分段基本上和漢語一樣,沒什麼出入。
❺ 英語四大文體的英文表達是什麼
英語四大文體的英文表達是記敘文 Narrative 、說明文 Description text 、應用文Practical 、議論文Argumentation。
記敘文分為記人和記事兩種,主要是敘述人物的經歷或事物的發展變化,但無論是哪種,其關鍵之處是相通的:圍繞著「人事時地物」之類的要素展開,也就是英語的Wh-words:何人(who)、何時(when)、何事(what)、何地(where)、如何(why)、為何(how)……
說明文的主要功能,是介紹事物的形狀、性質、構造、功用、特徵等。說明文在行文的時,邏輯性一般都很強,而且作者會根據事物的不同方面,自行分篇分段。
議論文有兩種較常見的類型
議論文主要是用來論述事理、發表意見、提出主張,有兩種較常見的類型。
1、提出觀點(表明論點),並一步一步展開(提出論據或理由)。這種類型一般都是「總分總」的結構,先引入話題,然後總說自己的觀點;再分別列舉理由,來證明自己觀點的正確;較後,綜上所述,再強調自己的觀點。
2、綜述一種事物或現象的正反方面。這種類型的也是「總分總」的結構,較後的「總」不是重復強調,而是在權衡之下,提出自己的觀點,或者啟發讀者自己去思考,因此是「引入話題——客觀陳述優缺點——作者的主觀意見或啟發讀者思考」。
❻ 翻譯為英文:分段函數、函數類、表示方法
分段函數 Sub-function,
函數類 Function Class
表示方法 Representation