落後了英語怎麼翻譯
㈠ 我想了解以下英語翻譯技巧的具體使用方法
嗯。。。內容太多了,以增詞法為例:
增詞法
所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加准確、通順和完整的表達原文的內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但是翻譯成漢語後就可能出現意思不夠明確或者句子不夠通順的現象;還有一些詞,雖然在英語原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語後卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。
一、增加原文中省略的部分
(一)增補回答句中省略的詞語
Do you like sport? Yes, I do.
你喜歡體育運動嗎?是的,我喜歡體育運動。
Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.
給你帶一本詞典來還是帶一本網路全書來?請把兩樣都帶來。
Are you tired? Not very.
你累了嗎?不太累。
(二)增補並列結構中省略的詞語
We don』t retreat, we never have and never will。
我們不後退,我們從沒有後退過,將來也決不後退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人會很快忘記說過的話,智者會很快放棄手裡的錢。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人准確。
(三)增補表示邏輯關系或者平衡結構的詞語
有時候英語原文中並沒有表達邏輯關系的詞語,但根據上文可以判斷出其隱含的邏輯關系,如假設、讓步、因果關系等,在翻譯時要適當加以補充。
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
如果對自己的錯誤都不能認識到,怎麼能指望你會悔改呢?
Suppose the preparatory work should not be completed.
假設准備工作完成不了,那可怎麼辦?
Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.
因為空氣具有重量,所以處在空氣中的任一物體都會受到空氣的作用力
Students should learn from teachers and vice versa.
學生應該想老師學習,老師也應該向學生學習。
二、增加意義上或修辭上的需要上的部分
(一)增加動詞
根據上下文的具體意義,在翻譯時經常需要在某些名詞及動詞之前或之後增加動詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來也較通順自然,符合漢語習慣。
He dismissed the meeting without a closing speech.
他沒有致閉幕辭就宣布結束會議。
He spoke hopefully of the success of the negotiation.
他滿懷希望地說談判會取得成功。
After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
在觀看籃球比賽之後,主席還有一個重要會議要參加。
(二)增加形容詞或者副詞
根據原文的上下文,有些動詞在一定場合可增加適當的副詞,才能確切表達原意。
What a leader he was!
他真是一個出類拔萃的領袖啊。
The crowds melted away.
人群漸漸散開了。
As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。
(三)增加名詞
1.在不及物動詞後面增加名詞
英語中有些動詞有時用作及物動詞,有時用作不及物動詞,當它作不及物動詞用時,賓語實際上是隱含在動詞後面的,譯成漢語時往往需要把它表達出來。例如To wash before meal 是「飯前洗手」,如果不譯出隱含的賓語「手」,譯文「飯前洗一洗」的意思就不明確。同樣,To wash after getting up 和To wash before going to bed也應分別譯成「起床後洗臉」和「睡前洗腳」了。
Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning.
他每天來幹活——掃地,擦地板,收拾房間。
He never drinks before driving.
他開車前從不喝酒。
Aunt Harriet used to entertain lavishly.
哈麗特阿姨時常慷慨地款待客人。
2.在形容詞前增加名詞
This typewriter is indeed cheap and fine.
這部打字機真是價廉物美。
A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.
一種新型的飛機正越來截止引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。
3.在抽象名詞後增加名詞
某些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時可根據上下文在其後面增添適當的名詞,解釋具體,從而使譯文更合乎規范。如:
to innovate革新——innovation革新措施
to evolve進化——evolution進化過程
to solve解決——solution解決方法
to derive推導——derivation推導過程
to persuade說服——persuasion說服工作
to prepare准備——preparation准備工作
backward落後——backwardness落後狀態
tense緊張——tension緊張局勢
arrogant自滿——arrogance自滿情緒
mad瘋狂——madness瘋狂行為
antagonistic敵對——antagonism敵對態度
rendant多餘——rendancy多餘信息
After all preparations were made, our meeting will begin.
一切准備工作就緒以後,會議就開始。
They wanted to ease the tension in the Middle East.
他們試圖緩解中東的緊張局勢。
(四)增加表示名詞復數的詞
漢語名詞的復數沒有詞形變化,很多情況下不必表達出來。但要表達指多數人的名詞時,可在該名詞後面加「們」字,如「the teachers」「教師們」,或在該名詞前面加上「諸位」、「各(位)」,如「ladies and gentlemen」諸位(各位)女士和先生。此外,英語名詞復數,漢譯時還可以根據情況,增加重迭詞、數詞或其它一些詞來表達,這樣做可以讓漢語譯文更加通順,更加完整。
1.增加重迭詞表示復數
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鮮花開滿了庭院。
Newsmen went flying off to Mexico.
記者紛紛飛到墨西哥去了。
There were rows of houses which he had never seen before.
一排排的房子,都是他從來沒有見過的。
2.增加數詞或其他詞表示復數
The lion is the king of animals.
獅是百獸之王。
We have to face different problems.
我們得面對各種不同的問題。
Mr. Hobbs didn』t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon.
直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的各項建議。
(五)增加表達時態的詞
英語動詞的時態靠動詞詞形變化(如write, wrote)或加助動詞(如will write , have written)來表達的。漢語動詞沒有詞形變化,表達時態要靠增加漢語特有的時態助詞或一些表示時間的詞。如:翻譯完成時往往用「曾」、「已經」、「過」、「了」;翻譯進行時往往用「在」、「正在」、「著」;翻譯將來時往往用「將」、「就」、「會」、「便」、「就要」等等。除此之外,為了強調時間概念或強調時間上的對比,往往需要加一些其它的詞。
1.對某種時間概念作強調時,往往要加一些詞。
Ihad known two great social systems.
那時以前,我就經歷過兩大社會制度。(這里除了用「過」字外,還增加了「那時以前」,強調過去完成的動作。)
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
那位老人已經教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。
2.強調時間上的對比時,往往需要加一些詞
Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.
人類過去、現在而且將來總是在盡力改善生活條件。
I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現在仍然很感激。
The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
該高空飛機過去是現在仍然是一種了不起的飛機。
你去http://www.translatingway.com/html/Skill/index.html 看看吧,我就不做過多的粘貼了。希望對你有用!
㈡ "落後於「翻譯成英語是什麼是left 後面是什麼
落後於
trail
behind
in arrear of
take the st of
got behind with
遠遠落後於
lag far behind
在某方面落後於某人。
Fall behind sb in sth.
她落後於她的同班同學。
She trailed her classmates.
落後於歐洲的國家
behind European nations
我的思想老落後於現實。
My thinking always lags behind reality
遠遠落後於其他國家
Lag far behind other countries
這種書落後於時代了。
Such books are behind the times.
他的學習落後於班裡其他人。
His study has dragged behind that of the other students in his class.
㈢ 落後(成績或名次上)用英語怎麼說
1.lag behind是可以的
例「:Several players began to lag behind even at the beginning of
the race.
比賽剛進行就有幾名選手落在了後面。
2.leave behind 確實是遺留的意思,be left behind 可以解釋為落後,但leave behind不可以
3.fall behind可以
例:
Boris is falling behind all the top players.
鮑里斯正落後於所有的頂尖選手。
㈣ 落後英文怎麼寫
當我們談論"落後"這個詞在英文中的表達時,其基本翻譯為 "backward"。這個詞來源於拉丁語 "ag",意為"向後",直接表達了狀態上的滯後或不進步。在日常英語中,"fall behind" 或 "leave behind" 也是常見的表達方式,它們強調的是相對於他人或標准,自己處於一個較後的位置。而 "get behind" 則多用於描述在某個任務或進度上落後,需要追趕的情況。所以,如果你需要在英文中描述一個人或事物處於不領先、不先進的狀態,這些詞彙都能派上用場。
總的來說,"落後"在英文中的表述方式多樣,根據具體情境,你可以選擇 "backward"、"fall behind"、"leave behind" 或 "get behind" 這些短語,以准確且直觀地傳達出所需的意思。無論是個人學習中的落後,還是商業競爭中的落後,掌握這些表達方式都能幫助你有效地進行溝通。
㈤ 英語 「過時」,「落後」,「不入流」 怎麼說
out
英 [aʊt] 美 [aʊt]
adv. 出現;在外;出局;出聲地;不流行地
adj. 外面的;出局的;下台的
n. 出局
prep. 向;離去
vi. 出來;暴露
vt. 使熄滅;驅逐
短語
Locked Out被困在外 ; 烏龍差佬 ; 被困正在中 ; 被鎖定
flame out突然冒火焰 ; 熄火 ; 俄然躥火苗
talk out坦率地談 ; 詳盡討論 ; 說完 ; 詳談
follow out貫徹 ; 徹底體現 ; 執行 ; 全部執行
(5)落後了英語怎麼翻譯擴展閱讀
一、out的用法
out用作副詞最基本的意思是「出,在外」,在此基礎上引申出多種意思,並可與許多動詞搭配使用,構成習語; 在句中可用作狀語、表語; 與of連用可構成復合介詞。
二、詞語辨析
1、out of, from, off
這三者均可表示「離開,脫離」。off表示與物體的表面或邊緣的運動; from表示運動的起點,不指明具體方向; out of表示從物體的內部向外的運動。
2、out of, outside
這兩個介詞都可表示「在…外面」。outside僅表示「在某一位置或處所之外」; out of往往強調由於外向的動作而產生的結果或者在某一區域或范圍之外。
這兩個介詞還均可表示動作的方向, outside往往表示超出某一地域、范圍或限度的運動; out of則指由內向外的運動。