翻譯英語名字怎麼翻譯
❶ 英譯名是怎麼翻譯的
崔翻譯成英文是「Tsui」。
在對外翻譯英語時,中文名稱有兩種翻譯方法,大陸採用的是拼音法,就是直接使用漢語拼音來作為中文的英語翻譯單詞,在這種標音法中,單詞的發音方式是漢語拼音而不是英文。
港台等大陸以外的中文地區使用的是另一種標音方法,該方法最早是由進入香港的英國人發明的,原理是使用英文的發音方式來標記中文、尤其是粵語詞的發音。
在中國,人名地名等的翻譯遵循「名從主人」的原則。既然已經有現成的漢語拼音方案,也就是「主人"對人名地名的稱呼,那就直接照搬。但是如果有特殊的、已經約定俗成的地名,或者有人自己的英文名,則還是採取約定俗成的或者是自己給自己起的名字(比如丁肇中,就應該是Samuel Chao Chung Ting,而不能套用拼音)。
(1)翻譯英語名字怎麼翻譯擴展閱讀:
一、人名翻譯規則:
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「T D Lee」。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。
4、同一文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。
5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。
6、不少國外知名科學家和知名人士已有慣用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為「白求恩」。
7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為「伊麗莎白」。
8、英文書中出現的俄國人民(這里很可能是打字打錯了,似乎是「名」-Angel注),譯成中文後,可以在後面加小括弧用英文註上其俄文名。
9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應的漢字時候,則應沿用日文漢字。
10、英文或俄文書中出現的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發音寫出其可能性較大的漢字。同時用小括弧註明採用音譯處理。
11、學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。
12、人名譯名盡量採用音譯原則,慎用意譯原則。
二、姓氏英文對照表:
A
艾--Ai/安--Ann/An/敖--Ao
B
巴--Pa/白--Pai包/鮑--Paul/Pao班--Pan貝--Pei畢--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu
C
蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong車--Che陳--Chen/Chan(Chan更常用)成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳於--Chwen-yu
D
戴/代--Day/Tai鄧--Teng/Tang/Tung狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/東--Tung/Tong竇--Tou杜--To/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu東郭--Tung-kuo東方--Tung-fang
F
范/樊--Fan/Van房/方--Fang費--Fei馮/鳳/封--Fung/Fong符/傅--Fu/Foo
G
蓋--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宮/龔/恭--Kung勾--Kou古/谷/顧--Ku/Koo桂--Kwei管/關--Kuan/Kwan郭/國--Kwok/Kuo公孫--Kung-sun公羊--Kung-yang
H
海--Hay韓--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/賀--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/華--Hua宦--Huan黃--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yen
J
紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi居--Chu賈--Chia翦/簡--Jen/Jane/Chieh蔣/姜/江/--Chiang/Kwong焦--Chiao金/靳--Jin/King景/荊--King/Ching訐--Gan
K
闞--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--Kuang
L
賴--Lai藍--Lan郎--Long勞--Lao樂--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/酈/利/李--Lee/Li/Lai(Lee更常用)連--Lien廖--Liu/Liao梁--Leung/Liang林/藺--Lim/Lin凌--Lin柳/劉--Liu/Lau龍--Long
M
馬/麻--Ma麥--Mai/Mak滿--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi苗/繆--Miau/Miao閔--Min穆/慕--Moo/Mo莫--Mok/Mo萬俟--Moh-chi慕容--Mo-yung
N
倪--Nee甯--Ning聶--Nieh牛--New/Niu農--Long南宮--Nan-kung
O
歐/區--Au歐陽--Ou-yang
P
潘--Pang/Pan龐--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong皮--Pee平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu濮陽--Poo-yang
Q
祁/戚/齊--Chi/Chyi/Chi/Chih錢--Chien喬--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/Chu
R
冉--Yien任--Jen/Yum容/榮--Yung阮--Yuen芮--Nei
S
司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao單/山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen盛--Shen史/施/師/石--Shih/Shi蘇/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu孫--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung
T
談--Tan湯/唐--Town/Towne/Tang邰--Tai譚--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹臺--Tan-tai拓拔--Toh-bah
W
萬--Wan王/汪--Wong魏/衛/韋--Wei溫/文/聞--Wen/Chin/Vane/Man翁--Ong吳/伍/巫/武/鄔/烏--Wu/NG/Woo
X
奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia/(Summer)肖/蕭--Shaw/Siu/Hsiao項/向--Hsiang解/謝--Tse/Shieh辛--Hsing刑—Hsing熊--Hsiung/Hsiun許/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan
Y
燕/晏/閻/嚴/顏--Yim/Yen楊/羊/養--Young/Yang姚--Yao/Yau葉--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/陰/尹--Yi/Yin/Ying應--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/於/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu
Z
藏--Chang曾/鄭--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tso詹--Chan甄--Chen湛--Tsan張/章--Cheung/Chang趙/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa周/鄒--Chau/Chou/Chow
參考文獻:網路文庫-中文姓氏英文翻譯
❷ 名字的英語翻譯是什麼
英文是:name
英[neɪm]
釋義:
n.名稱,名字;姓名;名譽
vt.命名,任命;指定;稱呼;提名;叫出
adj.姓名的;據以取名的
abbr.(NAmE)北美英語(North American English)
n.(Name)內姆(人名);(日)滑(姓)
[復數:names;第三人稱單數:names;現在分詞:naming;過去式:named;過去分詞:named]
短語:
Domain Name[計]域名;領域名稱;遷入的域名
詞語辨析:appoint,designate,assign,name,nominate
這些動詞均有「任命,委派」之意。
1、appoint通常指不經過選擇的官方委任。
2、designate書面用語,側重當權者或機構的選拔或任命,有時含強行指定的意味。
3、assign常指給一群人或個人分配、分派、指派或委派任務。
4、name普通用詞,著重任命的結果,而不是過程。
5、nominate通常指為某一公職選擇候選人,並將其提交給有決定權的人作最後決定。
❸ 「一個英文名字」 怎麼翻譯
English是母音開頭,故要注意用 an , 英語的是專有名詞 首字母需大寫 即 an English name
❹ 鍚嶅瓧鐢ㄨ嫳璇鎬庝箞璇
1銆佸悕瀛楄嫳璇鍗曡瘝鏄痭ame錛岄煶鏍囪嫳 [neɪm]銆佺編 [nem]銆
2銆丯ame鏄涓涓鑻辨枃鍗曡瘝錛屽悕璇嶏紝鍙婄墿鍔ㄨ瘝錛屽艦瀹硅瘝銆備篃鐢ㄤ綔緙╁啓銆備綔鍚嶈瘝鏃剁炕璇戜負鈥滃悕縐幫紝鍚嶅瓧錛涘撳悕錛涘悕瑾夈(Name) 鍐呭嗭紙浜哄悕錛夛紱錛堟棩錛夋粦錛堝擄級鈥濄備綔鍙婄墿鍔ㄨ瘝鏃剁炕璇戜負鈥滃懡鍚嶏紝浠誨懡錛涙寚瀹氾紱縐板懠錛涙彁鍚嶏紱鍙鍑恆傗濅綔褰㈠硅瘝鏃剁炕璇戜負鈥滃撳悕鐨勶紱鎹浠ュ彇鍚嶇殑銆傜緝鍐欐椂緲昏瘧涓衡 (NAmE) 鍖楃編鑻辮 (North American English)鈥濄