他生病了怎麼翻譯成英語
⑴ 我生病了的英文翻譯裡面有i am ill 這一說法嗎我們平時通常都會翻譯成i am sick,這兩者有什麼不同
ill為表語,用在動詞後面。更多表示身體有病;用在動詞前面是表示壞。
sick可作表語也可作定語,可用在名詞前或動詞後。 更多表示心理上的痛苦。用在動詞後面還可以表示嘔吐。
說到病,ill、sick兩字有什麼分別呢?答案:英美不同。在英國,ill是指患病,sick多指嘔吐:She was sick即『她作嘔』,She was ill. 即『她病了』。不過,解作『患病』的ill一般只用在名詞之後;名詞之前多用sick字,例如a sick person(病人)、sick leave(病假)、sick benefit(患病津貼)等。Ill health(身體不好)這說法是個例外。另一例外是a terminally / mentally ill person(末期 / 神經病人)等:ill有mentally之類副詞 (adverb) 修飾,也可用在person之前。
在美國說『患病』,名詞之後用sick、ill都可以,所以She was sick.除了解作『她作嘔』,還可解作『她病了』。此外,美式英語還可說an ill person(病人),那ill之前不必加副詞。不過名詞之前,還是用sick字的多,這一點和英式英語幾乎沒有分別。
ill 和sick 是一對容易混淆的詞,他們在意義和用法上有相同之處,也有不可替代之處。
1. ill 和sick 均有"有病的"、"患病的"、"(身體)不適的"之意,用來表示健康狀況不佳。如:
Her uncle was sick yesterday. 她的叔叔昨天生病了。
She was ill with anxiety. 她因憂慮而病了。
在這種情況下這兩個詞的用法沒有差別。
2. ill 與sick 用來修飾名詞時,它們的意義則不相同。sick 作定語時,表示"有病的"、"患病的"、"(身體)不適的",ill則表示"壞的"、"邪惡的"、"不吉祥的"。如:
She had to look after her sick grandfather. 她得照顧她生病的爺爺。
He is kind,but has an ill temper.他很善良, 但脾氣很壞。
3. sick 意為"反胃、作嘔"等,而ill無此意。如:
I feel sick. Where's the bathroom? 我想吐,盥洗間在哪兒?
She's never sea-sick. 她從不暈船。
4.在sick一詞前加上定冠詞"the",則構成"the sick", 意為"病人",但ill 則不行。如:
We should give our seats to the old, the weak, the sick and the disabled on the bus. 乘車時我們應該給老弱病殘讓座。
5. sick 與of 連用構成片語"be sick of" 時,可用來表示"be very tired of"(對……感到厭倦),"be fed up with" (對……感到發膩),ill 則不能用來代替。如:
I'm sick of being blamed for everything that goes wrong. 我厭惡每件事都因我受責備。
⑵ 「那天他遲到的原因是因為他生病了」翻譯成英語
He was later because of his illness that day .
⑶ 他今天沒來學校,他生病了 用英語怎麼說
答案是:
He
didn't
come
to
school
because
he
was
ill
☞
♧手工翻譯☀尊重勞動☀歡迎提問版☀感謝權採納♧
☜
⑷ 他昨天生病了,沒去上學 用英語怎麼說
He got sick yesterday, didnt go to school. 一般英語里復面 生病是 get sick, 很少用制ill。
ill一般是指比較嚴重的病, sick指輕微的頭疼腦熱,感冒類的。
如果要用because句型的話, 這樣講:
He didnt go to school yesterday because of got sick.
其實這個句子就應該是果在前因在後,按英語表達習慣的話。
⑸ 病了的英文單詞怎麼寫
「病了的」 也就是 「生病的」,屬於形容詞,英式英語多用 sick,美式英語多用 ill。