打工翻譯成英語怎麼說
『壹』 「民工」用英語怎麼說
migrant worker(打工仔,民工)
特色名詞,參考下文:
英文中沒有「民工」一詞,要麼被一些外文媒體寫作拼音「mingong」要麼直接譯為「migrant」,意為遷移者,當然,還有一些國內英文媒體,比如chinadaily譯為「immigrant」,意為移民。
這些英文翻譯為什麼不直接移為「peasent worker」或者「countryman worker」?
因為如果這樣翻譯,友邦們又要驚詫了,「哦,原來21世紀的中國實行的是種族隔離制度,他們已經把農民和工人,城裡人和鄉下人隔離起來了」!
『貳』 「打工人」刷爆網路,「打工人」用英語怎麼說「打工人」相關英語分享有哪些
「打工人」刷爆全網,成為了人們談論的熱門話題。它代表了所有從事體力或技術勞動的人,無論是工地搬磚的工人,還是坐在辦公室「996」的白領,甚至是中層領導和創業者,都可以自稱「打工人」。然而,你是否知道「打工人」用英語應該如何表達?下面,我們就來探討一下。
首先,許多人將「打工人」翻譯為「worker」,但正確的表達應該是「office worker」。研究顯示,上班族每天在實質性工作上的平均時間僅為1.5小時。與「worker」相比,「office worker」聽起來更為體面且薪酬豐厚,讓人腦補出都市麗人和精英白領的日常。
除了「office worker」,還有其他類似的表達,如「desk jockey」,它同樣表示上班族或辦公室職員。例如,「They have to cut down the desk jockey」意味著他們需要裁減辦公室職員。
然而,如果你想避免使用短語,可以考慮使用更高級的詞彙「commuter」。雖然「commute」原意指通勤,但加上後綴「-er」後,它的含義轉化為「上班族」。比如,「There are so many reasons to be a commuter, especially if you have kids」表示成為上班族有很多理由,尤其是當你有小孩時。
接下來,我們來探討與「打工人」相關的英語表達。例如,當你想表達自己因為工作忙得不可開交時,不要說「My work is busy」,因為這樣表達錯誤,因為你是在描述自己的忙碌狀態,而不是工作的忙碌。正確的表達應該是「I'm busy with work」。
推薦一個更生動的表達,「I am swamped by work」,它完美地表達了上班族對工作的強烈情緒。例如,「I am swamped by work」意味著大量工作淹沒了你,你忙得不可開交。
此外,「tied up」也是表示被工作束縛住,太忙了脫不開身的表達。例如,「I was tied up in a meeting」表示在會議中忙得不可開交。
「社畜」是網路流行詞,指那些在公司順從工作、被公司當作牲畜一樣壓榨的員工,多用於自嘲。英文翻譯為「corporate slave」。例如,「Marry is always overworked and underpaid. She is just another corporate slave」表示瑪麗總是超負荷工作,待遇卻低,她不過是只「社畜」。
了解「打工人」用英語的表達方式以及與之相關的英語分享,對於提升英語口語水平非常有幫助。如果你想測試自己的英語口語水平,或者與歐美外教一對一在線對話並獲取詳細的文字版反饋報告,點擊【 t.cn/RWtQ0F9】即可免費測試。名額有限,趕快行動起來,開始英語學習之旅吧。
「打工人」用英語怎麼說?「打工人」相關英語分享有哪些?以上就是有關「打工人」的英語表達與分享。在平凡中追求,在屈辱中堅強,這就是「打工人」的精神。無論哪一代人,都會面臨精神困境、事業瓶頸或生活苦難。而我們這一代,以自嘲式的樂觀與堅韌,相信無論如何都能度過難關。在這個世界上,太陽和「打工人」的努力是兩種最耀眼的光芒。
所以,加油吧,打工人!沒有什麼是不可能的!