考研英語二翻譯怎麼蒙
① 考研英語二翻譯有技巧嗎多一兩分也好啊
考研英語二翻譯是有技巧的!
第一步:譯對主題詞。比如2010年的主題詞是「sustainability」,需要結合語境進行推斷,2020年的主題詞是「failure」。由此可見翻譯的難度也在降低哦~
第二步:運用翻譯技巧,如斷句重組翻譯、被動-主動翻譯,詞性轉譯,增譯減譯等等,在平時的積累中嘗試,一定要理順語句,忠實原文。
第三步:想要的高分還要保證句子和句子之間的銜接,也就是語篇的邏輯通順。句與句之間存在一些並列、轉折、承接、因果等邏輯關系,如果英文原文中沒有體現,那麼可以在中文添加上邏輯連接詞,使語篇一目瞭然。
望採納~
② 考研英語二翻譯專有名詞不會怎麼辦
考研英語二中常會出現專業名詞,例如人名、縮略詞、書名等。
遇到人名,回如果不是常見的名人,答有約定俗成的名字,可以直接音譯。
縮略詞如IT、MBA等等,建議平時可以積累。如果實在沒有把握翻譯對,可以不要冒著自己翻錯的風險。
書名、影視劇名直譯即可~比如hair,翻譯成頭發、長發都行。可千萬不要過分譯成成白毛女~
望採納!
③ 考研英語二的翻譯部分應該怎麼學習
考研英語二的翻譯部分是考查考生將中文翻譯成英文的能力,這一部分要求考生具備扎實的英語語法知識、豐富的詞彙量以及良好的中英文表達能力。以下是一些建議,幫助你提高考研英語二翻譯部分的學習效果:
基礎夯實:首先,你需要確保自己的英語基礎知識扎實,包括語法、句型結構、時態等。這些是進行准確翻譯的基礎。可以通過教材復習和做相關練習題來加強這方面的能力。
擴大詞彙量:詞彙是翻譯的基石。你需要不斷地積累詞彙,尤其是那些常考的學術詞彙和短語。可以通過背單詞軟體、閱讀英文原著、報刊雜志等方式來增加詞彙量。
理解語境:翻譯不是簡單的單詞對應,更重要的是要理解整個句子甚至段落的語境。在翻譯時,要注意上下文的邏輯關系,確保翻譯的內容既符合原文意思,又通順自然。
練習翻譯:多做翻譯練習是提高翻譯能力的有效方法。可以從歷年的考研真題開始,逐步提高難度,嘗試翻譯一些學術文章或論文摘要。在練習的過程中,注意分析每個句子的結構,理解其內在邏輯。
對照參考答案:在完成翻譯練習後,要認真對照參考答案,找出自己的不足之處。注意分析答案中的翻譯技巧,如轉換語態、調整句子結構等,學習如何在保持原文意思的基礎上使譯文更加地道。
反饋與修正:可以找老師或同學幫忙檢查你的翻譯,及時得到反饋並進行修正。通過不斷的修改和改進,你的翻譯技能會逐漸提高。
培養語感:多讀多聽英文材料,尤其是那些高質量的英文文章和演講,可以幫助你培養良好的語感。這對於提高翻譯的自然度和流暢度非常有幫助。
時間管理:在實際考試中,翻譯部分的時間是有限的。因此,你需要練習在規定時間內完成翻譯,這要求你在平時的練習中就要注意控制時間。
總之,考研英語二的翻譯部分的學習需要持之以恆的積累和練習。通過不斷的學習和實踐,你的翻譯技能將會得到顯著提高。記住,翻譯是一門藝術,也是一種技能,只有不斷磨練,才能在考試中取得好成績。
④ 考研翻譯怎麼訓練
考研英語翻譯如何訓練
第一步,先別動筆
不是所有人都適合直接動筆刷真題,尤其是翻譯題。如果你考綱詞彙還沒開始背,真題句子完全看不懂,那麼建議你還是先抓緊時間背好單詞,理理考研英語語法的知識架構,然後再來看真題。也許在其他題型中,我們還可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻譯是必須在看懂句子的前提下,再談技巧的。所以,王曉宏老師告訴大家要先用單詞添磚加瓦,用語法搭建框架,你才能築起翻譯的「大廈」!
第二步,刷題
翻譯真題才是最強利器。不要指望聽聽課、追追劇就能下筆如有神。練好翻譯技巧的神器有且只有一個,那就是歷年真題!具體使用說明如下。
准備一個軟面抄,在每頁紙的中間畫分割豎線,左邊用來寫第一遍刷題時的譯文。右邊用來記錄左邊譯文的錯題總結,方便自己發現易錯點,有側重地糾錯,鞏固練題技巧。
先不要計較結果,拿起筆,開動腦筋,從1994年刷到2000年,每天做一年的真題,用時25分鍾左右,堅持一周。做完一定要對照答案,仔細分析。
第三步,強化翻譯知識儲備
把近10年考研翻譯題中出現過的單詞反復記憶、復習。要重點復習考研閱讀和翻譯中出現的熟詞僻意。第一遍刷完之後,對照答案,把句法結構、單詞、短語等全部吃透,整理成筆記。總結自己譯文有誤的原因,對症下葯。
總結各種從句,如名詞性從句、定語從句、狀語從句等的處理技巧。對各種特殊結構,例如倒裝、強調、被動句等,也都能找到對應的方法。
第四步,敢於挑戰權威
刷完大部分真題後,你以為自己就所向披靡了嗎?錯!!可能你還要再刷一遍。這一遍,你的目標就是比標准答案譯得還要漂亮!寫到這兒,王曉宏老師好像聽到有人哀怨地說,「我怎麼能判斷自己的譯文好,還是答案更好啊?」沒關系,你不會,可以去請教老師啊。只要功夫深,還用愁找不到裁判嗎?
⑤ 考研英語二翻譯怎麼復習
考研英語二的翻譯分值是15分,歷年的平均分在9分左右。翻譯是英譯漢的形內式,但是難度不高,容在四級左右。
1、翻譯的語段有主題詞:2010年的主題詞是「sustainability",從字面看是可持續發展能力,在語境中變成了"承受力"。
2、我們同學普遍存在的問題是,句子說不通順和中文的提筆忘字。比如狀語,比如The Beijing Olympics was held in 2008. 時間狀語是in 2008,英語中狀語擺在句尾,我們中文習慣放在前面,可以翻譯成,2008年北京舉行了奧運會;漢字可以平時靠多寫語文作文來練習,反正語文作文也是科目之一。
3、語段是句子和句子連接而成,連接上下文的邏輯有很多,並列、遞進、轉折等等,因此要理清楚上下文的邏輯關系,中文呈現英文中省略的邏輯詞。
望採納~