應該會吧翻譯成英語怎麼說
『壹』 聚會用英語怎麼說
問題一:聚會英文怎麼說 男人聚會(尤指男子結婚前夕與其他男子共同度過的男人晚會)
stag party
(古代雅典的)雅典娜神殿(學者聚會之地)
Athenaeum
聚會者
congregant
社交聚會常客
partygoer
*** ;聚會;開會
meet
【美】(橄欖球賽前在停車場舉行的)停車場野餐聚會
tailgate party
俱樂部聚會堂
clubroom
再聚會;再 ***
reconvene
使成隊的無父母兒童 *** ,讓有意收養人能看到的聚會
adoption fair
社交聚會
party
喝咖啡聊天的聚會
kaffeeklatsch
(熱衷於參加聚會的) 社交動物
party animal
亂七八糟的聚會,雜亂的一堆
jungle
會場;聚會地點
meeting place
(印度教)聚會所
ashram
男士聚會
stag party
名流社交聚會,沙龍
salon
聚會室
cenacle
自帶瓶酒的聚會
bottle party
只限男士參加的聚會
stag
熱鬧喧嘩的社交聚會;大宴會
shindy
聚會;交往;人群
congress
【口】不帶女伴參加的聚會
stag
【英】招待會,盛大宴會(尤指大學校友聚會)
gaudy
這么多個聚會。。你總能找到想要的吧- -累死我了、、
問題二:聚會用英文怎麼寫? party
問題三:參加派對用英語怎麼說? 兩種說法都是可以的
attend the party
join the party
go to the party
問題四:在一個聚會上用英語怎麼說 in a party
問題五:聚會 英語怎麼說 家庭聚會就用reunion 普通的朋友之類的聚會party就可以
問題六:參加一個聚會用英語怎麼說。 ?樓主你好!
參加一個聚會:
take part in a party.
=join in a party
不要看等級,要看付出的努力。
take part in是參加的意思後加名詞
望採納!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
問題七:聚會什麼時候開始呢?用英語怎麼說 When will the party start?
還沒開始,要用將來時
希望採納
問題八:「有一個聚會」用英語翻譯怎麼寫? 得看完整句子
比如:
這里有一個聚會。>>>>There is a party here.
那裡有一個聚會。>>>>There is a party.
我的家附近有一個聚會。>>>>>There is a party near my house.
總結:XXX(地方)有一個聚會。翻譯就會是「There is a party (+介詞+XXX地方).」
我有一個聚會。>>>I have a party.
他有一個聚會。>>>He has a party.
他們有一個聚會。>>>They have a party.
以此類推。
總結:XXX(誰)有一個聚會。翻譯就會是「XXXX(人名/人稱代名詞)have/has a party.」
(通常這類型句子都會補充上時間或地點。)
比如:Jane has a party on this Saturday.珍這個星期六有/舉辦一個派對。
Peter has a party at his hostel.彼得在他的宿舍有/舉辦一個派對。
問題九:同學聚會(同學會)英語怎麼翻譯? 同學聚會
Clas *** ate Reunion
party(一般party用得更加頻繁)
相關例句:
1.
老同學聚會在一起, 分外親熱。
The meeting of the old clas *** ates was extremely cordial.
2.
兩個小時之前你歡歡喜喜的出去參加同學聚會了啊。
Two hours ago you went to attend the class party in high spirits.
3.
這可能是因為春季人們容易出現焦躁不安,或是大學生想一個人悠閑地去墨西哥坎昆跟同學聚會。
Maybe spring fever makes people restless, or maybe college students just don't want to be tied down when they're partying in Cancun.
『貳』 問一下。。。他肯定會來 英語翻譯 He_ ____ _(或_ ___ _)come
這句話可翻譯成 He is certain to come. He is sure to come. He will certainly come.
希望我的回答能對你有所幫助。
『叄』 「如果有一天我消失了,你會不會拼了命的找到我,應該不會吧,畢竟我們沒那麼熟」 翻譯成英語怎麼說
If one day I disappeared,will you desperately find me out?Maybe you won't,after all we're not familiar with each other.
『肆』 英語口語:不會吧!怎麼翻譯
really? / you sure? /you don't say?
字面上這些翻譯成真的嗎 其實也就是我們所謂的不會吧的意思
『伍』 該開會了英語翻譯
該開會啦。「到什麼的時候了」,這個句子用英語說,就是it's time to do something,或者是it's time for sth,所以這個句子可以這樣說,
It's time for the meeting,也可以說
It's time to have the meeting。這裡面用到了定冠詞 the,表示這個會議是大家都知道的。
『陸』 中文翻成英文
關於中文翻成英文如下:
中文翻譯英文在線翻譯器,提供將中文翻譯成英文的操作,只需進入該界面(簡體中文-英文)填充需要翻譯的中文內容,在線翻譯器便會自動將這些中文信息翻譯成英語,並將翻譯後的英文呈現至翻譯區域。
即便在您不熟悉英語的基礎上,也可以將您錄入的中文信息翻譯成英語,方便您與英文使用人員進行文字交流,為您製作英文版的公司章程、規章制度、郵件、合同文件提供幫助。
如果是復姓三個字的名字,復姓應該連寫不加空格:例如令狐沖應該是Linghu,Chong。我原本以為每個政府機構都會跟從這套國家標准,後來才發現其實不然..哈哈哈我還是經常看到官方文件上用空格把兩個字的名字或把復姓分開。
「呂」在2011年公布的國家標准中終於給出了讓老外能接受的處理方法了!!在國家標准公布之前,「呂」Lü的ü大家都不知道怎麼打,於是有人就想到v在漢語拼音中完全沒用到,太可惜了,秉持著粒粒皆辛苦的最高指導原則,那就用v取代ü吧!哈哈哈哈哈
『柒』 英語翻譯成漢語的方法
英語翻譯成漢語的方法 篇1
一、增補法
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實於原文,使原文的思想更完整地再現。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句為了避免「尤其是在城市裡」的表達不完整,增加了「如此」。
二、詞類轉譯法
由於英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當今世界的科學技術正在迅速地發展。
[分析]將句中的形容詞rapid轉譯為漢語中的副詞。
三、省譯法
由於英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
[分析]在漢語中「葉落」的概念非常清楚,所以省譯了from the trees.
四、順譯法
也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、聖潔的微笑。
[分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
五、逆譯法
也就是對於句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的後部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我們的任務是於今年年底在某地建成一座原子能發電站。
[分析]翻譯英語裡面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。
六、分譯法
也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。
[分析]本句的主語的後置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現象,就把後面的不定式與主句分開翻譯了。
七、綜合法
也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先後,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。
例如:One can perhaps get a clearer picture of Japans acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什麼情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多麼大。
[分析]原文的重點在於One can……population pressure,按照漢語習慣,應該先敘事,後總結,所以翻譯時從中間by imagining……入手,最後回到句首,譯出One can……。而且漢語句子的意思也有「意譯」的成分。
英語翻譯成漢語的方法 篇2
一.增譯法
指根據英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主 句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情 況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的'完整,二是保證譯文意思的明確。
二.省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三.轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把 復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
英語翻譯學習技巧注意事項
一. 翻譯的技巧
沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,「苦幹猛干埋頭干,熟能生出百巧來」。語法根基深厚,詞彙量大,對專業詞彙掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎麼玩兒怎麼轉。簡單地說,基本功扎實就是技巧。
二. 翻譯中最重要的項目
語法、詞彙和專業知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業,英孚英語這個必不可少。
三. 翻譯中的語法
語法就是公式。為什麼很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。
四. 評價一份稿件的翻譯質量
1.符合邏輯;
2.沒有語法錯誤;
3.專業知識無錯誤。
做到了這三點,一篇譯稿的質量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行雲流水,那當然就最好不過了。
要做翻譯應該如何學英語
第一要訣:從電視、電影、新聞中學習英語
看英文電視、電影不僅能了解西方人的文化和生活,而且也是學習地道英語和提高英語聽力的好機會。選取的影片最好是以現代生活為背景的文藝片或喜劇片。如果您的聽力不錯,要養成不看字幕的習慣。程度稍差的就不要勉強自己,否則英語沒學成反倒破壞了欣賞電影的好心情。這種情況下,您可以先看字幕了解劇情(如果是電視節目那就要先錄下來),再重新看一至數遍,您的聽力就可在輕松的心情下,隨著您對劇情了解的增多而迅速提高。如果找原版電影有困難,可以試著聽英語新聞,同樣會起到很好的效果。
第二要訣:善用錄音帶鍛煉聽說能力
有些學習者總是習慣於一邊看書一邊聽磁帶,把磁帶當成閱讀的輔助工具,這樣達不到鍛煉聽力的目的。錄音帶應該是以聽說能力的訓練為主。學習者要選用與自己能力相適應的聽力磁帶,不要急於求成,以免產生受挫心理。先反復聆聽磁帶內容,起先只要抓住梗概,多聽幾次後,對細節的了解便越來越多。聽力較差的人,可先閱讀課文,然後再集中精力領會每段每句的意思。這樣練習有助於培養傾聽時注意力的集中,使您的聽力迅速進步。
第三要訣:練習朗讀,好處多多
英語學習者往往對朗讀不太重視。事實上朗讀的妙用大矣!1.鍛煉英語的發音,語調與節奏;2.使口腔各發音部位靈活,增進說英語時的流利程度;3.使耳朵增加聽英語的機會,從而提高英語聽力;4.充分應用讀書四到:眼到,口到,耳到,心到——比默讀時更能記住所讀的教材。我們也可以說朗讀是會話的基本練習,沒有朗讀習慣的人是很難學成會話的。
第四要訣:查字典之前,要猜猜看
學習一種語言一定要查字典,但一定要講究方法。在這里先說兩件事:第一:不要盲目的查;第二:不要查的太快;換句話說,在查字典以前要先想一想,甚至猜一猜。很多學習英語的人,在文章中一看到生詞抓起字典就查,結果往往是每個生詞都查過了,卻看不懂整句或整段的意思。假如在查字典以前,先根據上下文的意思猜猜看,再翻開字典,就不會感到無所適從了。應該先結合上下文,前後句,整個段落來推敲它的意思,再查字典證實一下,有時甚至用不著查字典意思就清楚了。這種查字典的方法還有一個好處,由於先經過猜,想的過程,對於這個生詞有了觀察和分析,印象已很深刻,查字典之後就很容易就記住這個詞了。
範例要訣
轉換成動詞
1、名詞轉換成動詞
經典例題: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。
參考譯文: 人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內部分歧過大,其次才是因為外界並不認為歷史是一門學科。
經典例題: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.
參考譯文: 只要一點滑鼠,來自世界另一端的信息便會以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸到你的電腦屏幕上。
2、形容詞轉換成動詞
經典例題: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
參考譯文: 由於人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。
經典例題: Doctors have said that they are not sure they can save his life.
參考譯文: 醫生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。
Success is dependent on his effort.
參考譯文 成功與否取決於他的努力。
3、副詞轉換成動詞
經典例題: She opened the window to let fresh air in.
參考譯文: 她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。
4、介詞轉換成動詞
經典例題: Many laboratories are developing medicines against AIDS.
參考譯文: 許多實驗室正在研製治療艾滋病的葯物。
經典例題: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.
參考譯文: "來了!"她轉身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上台階,穿過涼台,進了門廊。
轉換成名詞
1、動詞轉換成名詞
經典例題: The university aims at the first rate of the world.
參考譯文學校的目標是世界一流。
經典例題: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.
參考譯文: 網路和電子商業將會造就一大批自由職業者,從而將對社會結構產生深遠的影響。
經典例題: Numerous abstentions marked the French elections.
參考譯文: 這次法國選舉的特點是棄權的人多。
2、形容詞轉換成名詞
經典例題: They did their best to help the sick and the wounded.
參考譯文: 他們盡了最大努力幫助病號和傷號。
經典例題: The different proction cost is closely associated with the sources of power.
參考譯文: 生產成本的差異與能源密切相關。
3、代詞轉換成名詞
經典例題: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.
分析: your body直譯是"你的身體",而細讀原文,我們發現其實your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關的your。在翻譯時,應將此代詞轉換成名詞,體現其真實含義。
參考譯文 越來越多的證據表明,許多塑料製品的化學成分會移動到食物或流體上去,最終進入人體內。
經典例題: Though we can't see it,there is air all around us.參考譯文雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。
4、副詞轉換成名詞
經典例題: The new type of machine is shown schematically in Figure1.
參考譯文 圖一所示是這種新型機器的簡圖。
經典例題: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.參考譯文地球的內部由兩部分組成:地核和地幔。
轉換成形容詞
1、副詞轉換成形容詞
經典例題: The engineer had prepared meticulously for his design.
參考譯文: 工程師為這次設計做了十分周密的准備。
經典例題: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.
參考譯文: 當書中列有表格或其他參考資料時,應當將這些內容編排在適當的位置,以便使學生在查閱時,不必翻太多的書頁。
2、名詞轉換成形容詞
經典例題: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.
參考譯文: 絕大部分青少年在學習和操作電腦方面並不覺得困難。
經典例題: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.
參考譯文: 該儀器性能穩定,操作可靠,維護方便,因而受到用戶的歡迎。
轉換成副詞
形容詞轉換成副詞
經典例題: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.
參考譯文: 在科學研究、設計和經濟計算方面廣泛地應用電子計算機可以使人們從繁重的計算勞動中解放出來。
經典例題: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.
翻譯要做好當然主要還需要加強詞彙基礎,可以多看看考研大綱詞彙排查文檔。