上專業課英語怎麼翻譯
❶ 專業方向課怎麼翻譯 不要用有道詞典的翻譯來忽悠 急求
不要歧視有道詞典...雖然它翻譯的的確不靠譜。
一般大學專業叫做Major 專業課當然叫Major course.
研究生以上學位的自己的專業方向課,也叫做Major course
有道翻譯的professional course也不是不可以,但一般指專業領域的課程,而不是自己專業的課程。
❷ 公共必修課,公共選修課,專業必修課,專業選修課的英文翻譯是什麼
公共必修課
Public required course
公共選修課
Public elective course
大學選修課分為專選課和公選課。公選課是全校自由選課,一般是一學期期末或者是開學的第一周開始選。
專業必修課
Professional required course
專業必修課是相對選修課而言的 必修課的課程都是教務處安排的 不能由自己來選擇 同時必修課的學分必須修滿 方可畢業。
專業選修課
Professional elective course
專業選修課是指與專業相關的一類選修科的統稱。專業選修課程一般由學校根據該校學生的知識水平能力和興趣確定。如果學校認為部分學生有能力和興趣完成某一專員課程,而該課程又不是所有學生都有該能力或興趣,又不是必需作為所有學生知識成長一部分的課程。
❸ 「進入專業課」 用英語怎麼說
你好,知道英語牛人團為你翻譯。
大學階段進入專業之後的課程內,上這些課是有專門說法容的,你可以二選一:
to register for major courses
to enrol in major courses
給你舉個例子:「你現在在上專業課還是在上選修?」Are you currently enrolled in major courses or taking electives?
希望對你有幫助 :-)
❹ 專業選修課,科類選修課,科類方向選修課,公共選修,必讀課,選讀課。這些用英文怎麼翻譯
專業課必修課 core mole
公共課 general ecation mole (for science and technology)
General Knowledge
elective mole
unrestricted elective
還有 平時國外的課會用代碼表示是哪一種課 一般很少用到這些詞
而且每版個學校的名詞權都不太一樣 一般都先去學校網站 在search哪裡輸入mole type 或者輸入你的major然後查一查她的requirements
❺ "專業課","基礎課",怎麼翻譯
專業課:specialized subject
基礎課:core course
❻ 英語高手進~~~公共必修課,專業必修課怎麼翻譯
compulsory course必修課
optional course 選修課
specialized course 專業課
field trip 考查課
說實話我還沒有聽說過啥是累計基點呢呵呵
從網路翻譯的翻譯是:Cumulative basis points