當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 英語句子怎麼到翻譯

英語句子怎麼到翻譯

發布時間: 2024-11-27 17:09:23

『壹』 英語翻譯怎樣把英文句子翻譯成中文

根據標點符號斷句。然後翻譯句子。
遇到生詞時要查明詞義。然後判斷整個句子的意思。
把譯文寫出來,跟英文對照一下,分析是否正確表達了英文意思。
如果有缺點,就繼續修改一下。

『貳』 怎樣把英文句子翻譯成中文

翻譯方法歸納為四種:順序法、逆序法、分譯法和綜合法。

有人曾將英語的句子結敗高構比作「葡萄」或樹枝形,而把漢語句子比作「竹節」,而翻譯英語長句,就是把英語的葡萄式或樹枝式結構分解理順,釐清邏輯,層層剝落,挖出主幹,最後再整理其他成分和最終潤色修飾的過程。

注意:

1、分譯法

分譯法就是將原文中的一部分(如單詞、短語或是從句等)拆分或提取出來單獨處理,以使譯文表述清晰、層次分明。

2、綜合法

綜合法指的是在理解原文的基礎上,打破原文原有塌判的句子察衫尺結構和敘述順序,將英語句子中的信息根據具體的時間或邏輯順序合並或是重組,形合變意合,化繁為簡,以期能夠靈活自如地傳遞原文主要信息,並做到邏輯合理、語義完整、句式整齊。

3、順序法

當長難句的語法結構和時間順序與漢語表達基本相同時,便可按照原句的自然順序來進行翻譯處理。

4、逆序法

與上一部分對應的是,當長難句的邏輯順序與漢語表達習慣相反時,那麼就需要從句子後面的信息開始,逆著原文順序進行翻譯處理。

『叄』 英語翻譯成漢語的方法

英語翻譯成漢語的方法 篇1

一、增補法

有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實於原文,使原文的思想更完整地再現。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句為了避免「尤其是在城市裡」的表達不完整,增加了「如此」。

二、詞類轉譯法

由於英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

當今世界的科學技術正在迅速地發展。

[分析]將句中的形容詞rapid轉譯為漢語中的副詞。

三、省譯法

由於英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但葉落草枯。

[分析]在漢語中「葉落」的概念非常清楚,所以省譯了from the trees.

四、順譯法

也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、聖潔的微笑。

[分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。

五、逆譯法

也就是對於句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的後部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

我們的任務是於今年年底在某地建成一座原子能發電站。

[分析]翻譯英語裡面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。

六、分譯法

也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。例如:

At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。

[分析]本句的主語的後置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現象,就把後面的不定式與主句分開翻譯了。

七、綜合法

也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先後,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。

例如:One can perhaps get a clearer picture of Japans acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什麼情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多麼大。

[分析]原文的重點在於One can……population pressure,按照漢語習慣,應該先敘事,後總結,所以翻譯時從中間by imagining……入手,最後回到句首,譯出One can……。而且漢語句子的意思也有「意譯」的成分。

英語翻譯成漢語的方法 篇2

一.增譯法

指根據英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主 句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情 況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的'完整,二是保證譯文意思的明確。

二.省譯法

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

三.轉換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把 復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。

英語翻譯學習技巧注意事項

一. 翻譯的技巧

沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,「苦幹猛干埋頭干,熟能生出百巧來」。語法根基深厚,詞彙量大,對專業詞彙掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎麼玩兒怎麼轉。簡單地說,基本功扎實就是技巧。

二. 翻譯中最重要的項目

語法、詞彙和專業知識。語法是最重要的,初中高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業,英孚英語這個必不可少。

三. 翻譯中的語法

語法就是公式。為什麼很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

四. 評價一份稿件的翻譯質量

1.符合邏輯;

2.沒有語法錯誤;

3.專業知識無錯誤。

做到了這三點,一篇譯稿的質量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行雲流水,那當然就最好不過了。

要做翻譯應該如何學英語

第一要訣:從電視、電影、新聞中學習英語

看英文電視、電影不僅能了解西方人的文化和生活,而且也是學習地道英語和提高英語聽力的好機會。選取的影片最好是以現代生活為背景的文藝片或喜劇片。如果您的聽力不錯,要養成不看字幕的習慣。程度稍差的就不要勉強自己,否則英語沒學成反倒破壞了欣賞電影的好心情。這種情況下,您可以先看字幕了解劇情(如果是電視節目那就要先錄下來),再重新看一至數遍,您的聽力就可在輕松的心情下,隨著您對劇情了解的增多而迅速提高。如果找原版電影有困難,可以試著聽英語新聞,同樣會起到很好的效果。

第二要訣:善用錄音帶鍛煉聽說能力

有些學習者總是習慣於一邊看書一邊聽磁帶,把磁帶當成閱讀的輔助工具,這樣達不到鍛煉聽力的目的。錄音帶應該是以聽說能力的訓練為主。學習者要選用與自己能力相適應的聽力磁帶,不要急於求成,以免產生受挫心理。先反復聆聽磁帶內容,起先只要抓住梗概,多聽幾次後,對細節的了解便越來越多。聽力較差的人,可先閱讀課文,然後再集中精力領會每段每句的意思。這樣練習有助於培養傾聽時注意力的集中,使您的聽力迅速進步。

第三要訣:練習朗讀,好處多多

英語學習者往往對朗讀不太重視。事實上朗讀的妙用大矣!1.鍛煉英語的發音,語調與節奏;2.使口腔各發音部位靈活,增進說英語時的流利程度;3.使耳朵增加聽英語的機會,從而提高英語聽力;4.充分應用讀書四到:眼到,口到,耳到,心到——比默讀時更能記住所讀的教材。我們也可以說朗讀是會話的基本練習,沒有朗讀習慣的人是很難學成會話的。

第四要訣:查字典之前,要猜猜看

學習一種語言一定要查字典,但一定要講究方法。在這里先說兩件事:第一:不要盲目的查;第二:不要查的太快;換句話說,在查字典以前要先想一想,甚至猜一猜。很多學習英語的人,在文章中一看到生詞抓起字典就查,結果往往是每個生詞都查過了,卻看不懂整句或整段的意思。假如在查字典以前,先根據上下文的意思猜猜看,再翻開字典,就不會感到無所適從了。應該先結合上下文,前後句,整個段落來推敲它的意思,再查字典證實一下,有時甚至用不著查字典意思就清楚了。這種查字典的方法還有一個好處,由於先經過猜,想的過程,對於這個生詞有了觀察和分析,印象已很深刻,查字典之後就很容易就記住這個詞了。

範例要訣

轉換成動詞

1、名詞轉換成動詞

經典例題: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。

參考譯文: 人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內部分歧過大,其次才是因為外界並不認為歷史是一門學科。

經典例題: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

參考譯文: 只要一點滑鼠,來自世界另一端的信息便會以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸到你的電腦屏幕上。

2、形容詞轉換成動詞

經典例題: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

參考譯文: 由於人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。

經典例題: Doctors have said that they are not sure they can save his life.

參考譯文: 醫生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。

Success is dependent on his effort.

參考譯文 成功與否取決於他的努力。

3、副詞轉換成動詞

經典例題: She opened the window to let fresh air in.

參考譯文: 她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。

4、介詞轉換成動詞

經典例題: Many laboratories are developing medicines against AIDS.

參考譯文: 許多實驗室正在研製治療艾滋病的葯物。

經典例題: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

參考譯文: "來了!"她轉身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上台階,穿過涼台,進了門廊。

轉換成名詞

1、動詞轉換成名詞

經典例題: The university aims at the first rate of the world.

參考譯文學校的目標是世界一流。

經典例題: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

參考譯文: 網路和電子商業將會造就一大批自由職業者,從而將對社會結構產生深遠的影響。

經典例題: Numerous abstentions marked the French elections.

參考譯文: 這次法國選舉的特點是棄權的人多。

2、形容詞轉換成名詞

經典例題: They did their best to help the sick and the wounded.

參考譯文: 他們盡了最大努力幫助病號和傷號。

經典例題: The different proction cost is closely associated with the sources of power.

參考譯文: 生產成本的差異與能源密切相關。

3、代詞轉換成名詞

經典例題: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

分析: your body直譯是"你的身體",而細讀原文,我們發現其實your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關的your。在翻譯時,應將此代詞轉換成名詞,體現其真實含義。

參考譯文 越來越多的證據表明,許多塑料製品的化學成分會移動到食物或流體上去,最終進入人體內。

經典例題: Though we can't see it,there is air all around us.參考譯文雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。

4、副詞轉換成名詞

經典例題: The new type of machine is shown schematically in Figure1.

參考譯文 圖一所示是這種新型機器的簡圖。

經典例題: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.參考譯文地球的內部由兩部分組成:地核和地幔。

轉換成形容詞

1、副詞轉換成形容詞

經典例題: The engineer had prepared meticulously for his design.

參考譯文: 工程師為這次設計做了十分周密的准備。

經典例題: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.

參考譯文: 當書中列有表格或其他參考資料時,應當將這些內容編排在適當的位置,以便使學生在查閱時,不必翻太多的書頁。

2、名詞轉換成形容詞

經典例題: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.

參考譯文: 絕大部分青少年在學習和操作電腦方面並不覺得困難。

經典例題: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.

參考譯文: 該儀器性能穩定,操作可靠,維護方便,因而受到用戶的歡迎。

轉換成副詞

形容詞轉換成副詞

經典例題: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

參考譯文: 在科學研究、設計和經濟計算方面廣泛地應用電子計算機可以使人們從繁重的計算勞動中解放出來。

經典例題: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.

翻譯要做好當然主要還需要加強詞彙基礎,可以多看看考研大綱詞彙排查文檔。

『肆』 如何將微信中的英文句子翻譯成中文

步驟如下:

1、打開微信APP,選擇一個需要翻譯的聊天界面,這里用英語句子作為測試舉例,長按需要翻譯的句子,直至出現操作欄,點擊右側擴展三角,可以看到第二欄中有「翻譯」。

(4)英語句子怎麼到翻譯擴展閱讀:

微信其他功能:

朋友圈:用戶可以通過朋友圈發表文字和圖片,同時可通過其他軟體將文章或者音樂分享到朋友圈。用戶可以對好友新發的照片進行「評論」或「贊」,用戶只能看相同好友的評論或贊。

語音提醒:用戶可以通過語音告訴Ta提醒打電話或是查看郵件。

通訊錄安全助手:開啟後可上傳手機通訊錄至伺服器,也可將之前上傳的通訊錄下載至手機。

QQ郵箱提醒:開啟後可接收來自QQ郵件的郵件,收到郵件後可直接回復或轉發。

私信助手:開啟後可接收來自QQ微博的私信,收到私信後可直接回復。

漂流瓶:通過扔瓶子和撈瓶子來匿名交友。

查看附近的人:微信將會根據您的地理位置找到在用戶附近同樣開啟本功能的人。(LBS功能)

語音記事本:可以進行語音速記,還支持視頻、圖片、文字記事。

微信搖一搖:是微信推出的一個隨機交友應用,通過搖手機或點擊按鈕模擬搖一搖,可以匹配到同一時段觸發該功能的微信用戶,從而增加用戶間的互動和微信粘度。

群發助手:通過群發助手把消息發給多個人。

微博閱讀:可以通過微信來瀏覽騰訊微博內容。

流量查詢:微信自身帶有流量統計的功能,可以在設置里隨時查看微信的流量動態。

游戲中心:可以進入微信玩游戲(還可以和好友比高分)例如「飛機大戰」。

微信公眾平台:通過這一平台,個人和企業都可以打造一個微信的公眾號,可以群發文字、圖片、語音三個類別的內容。目前有200萬公眾賬號。

『伍』 怎麼把英文翻譯成中文

要將英文翻譯成中文,你可以採取以下幾種方法:

1. 使用在線翻譯工具:現在有許多在線翻譯工具可供使用,例如網路翻譯、谷歌翻譯等。你可以將英文文本輸入到相應的工具中,選擇英文到中文的翻譯,然後點擊翻譯按鈕即可得到中文翻譯結果。

2. 尋求專業翻譯人員的幫助:如果你需要對一段較長或專業性較強的英文文本進行翻譯,最好咨詢專業的翻譯人員或翻譯公司。他們具有語言專業知識和經驗,可以提供准確、流暢的中文翻譯。

3. 學習中英文雙語能力:學習中英文雙語能力是最直接的方法。通過學習英語語法、詞彙和句子結構等基礎知識,你可以逐漸培養出翻譯能力。這需要長期的學習和實踐,但可以幫助你更好地理解和翻譯英文內容。

無論使用哪種方法,都要注意語言的准確性和表達的流暢性。有時候,直譯可能不太符合中文的表達習慣,因此在翻譯過程中要注意進行適當的調整和潤色,使翻譯結果更符合中文的表達習慣和語境。

希望這些方法對你有所幫助。如果有其他問題,請隨時提問。

『陸』 怎麼把中文翻譯成英文或英文翻成中文有什麼技巧和原則嗎

進行中英文翻譯時一定要注意的不要只注重其形而棄其意,簡單來說在進行中英文互譯時,許多內人都只會片面的在容意字表面的意思,將每個短語翻譯出後在進行拼湊將其變為一段完整的話,這是不對的。一般來說我們只需要知道一句話中的主語意思與想表達的情感後,我們就可以按照自己的想法進行翻譯。

在中英文翻譯中,在自己英文不好的情況下,我們還可以藉助手機翻譯軟體的幫忙,比如我自己一直在使用的 語音翻譯器,翻譯結果很精準,支持中英文語音互譯和文本互譯,很適合作為翻譯工具。

英文翻譯成中文操作步驟:

1:打開後根據引導標志,我們開始選擇自己需要的翻譯模式,比如語音翻譯模式。

『柒』 怎麼把英文翻譯成中文

手機的微信掃一掃功能就可以直接掃描英語翻譯為中文。


操作方法:

1、首先,打開手機裡面的微信,並點擊進入。

2、進入到微信裡面,選擇下方的發現,再選擇上方的掃一掃選項。

3、然後再選擇翻譯,可以直接掃描英語文章或者從手機裡面選擇圖片文章。

4、這樣就可以直接對文章進入掃一掃翻譯了。

5、掃描完畢,就會顯示出翻譯的結果出來了。

在應用商店有許多翻譯軟體是支持「拍照翻譯」功能的,具體使用方法如下(這里演示以有道翻譯官為例):

1、在手機應用市場下載【有道翻譯官】,安裝完成後打開應用,在界面的底部有【拍照翻譯】欄目,點擊進入。

2、稍等片刻進入相機取景頁面,在頂部可以選擇翻譯的語言選擇,根據個人需要選擇需要翻譯的語言。

3、在拍照時,需要注意文字盡量平行於參考線拍攝。

4、翻譯需要一定的時間,待翻譯完成後,頁面會顯示翻譯的結果,至此翻譯完成。

熱點內容
你喜歡紅色嗎英語怎麼回答 發布:2024-11-27 19:51:45 瀏覽:495
我爸爸不喜歡看電視用英語怎麼說 發布:2024-11-27 19:46:04 瀏覽:422
我不喜歡寫作文用英語怎麼說 發布:2024-11-27 19:45:50 瀏覽:744
我喜歡去踢足球英語怎麼寫 發布:2024-11-27 19:39:27 瀏覽:178
厲害了英語怎麼翻譯 發布:2024-11-27 19:31:08 瀏覽:468
其中最喜歡的英語怎麼說 發布:2024-11-27 19:29:28 瀏覽:858
我喜歡穿白衣服英語怎麼說 發布:2024-11-27 19:27:34 瀏覽:451
葯典中中粉用英語怎麼翻譯 發布:2024-11-27 19:25:24 瀏覽:479
上弦月英語怎麼翻譯 發布:2024-11-27 19:07:47 瀏覽:853
進退裝置英語怎麼說及英文翻譯 發布:2024-11-27 19:06:16 瀏覽:46