這句話怎麼用英語翻譯好
A. 這句話怎麼翻譯成英語
翻譯如下
這句話
英語是:This sentence
也可以說thisword hisremark
例句
星期五晚上他傳來了這句專話。屬
.
由於不確定這句話究竟是什麼意思,賴爾選擇了保持沉默。
,Rylechosetoremainsilent
B. 這句話怎麼翻譯(英語)
Take it easy, and enjoy yourself
===
我補充幾句,中英翻譯,沒有確切一說,只有地道一說.因為中英文表達方式有很多專不同,所以逐字逐屬句的翻譯,也就是所謂的確切的翻譯的結果就是英國人聽不懂你的中國式英語.
比如這句話,放鬆心情如果譯成relax the mood,會讓英美人不知所雲的.
C. "這句話用英語怎麼說"的英文翻譯
How to speak this sentence in English?
D. 英語翻譯這句話用英語怎麼說
英語翻譯
English translation.
英語翻譯這句話
Translate this sentence in English
E. 這句話用英語怎麼說
可翻譯為:Be loyal to one's own faith
或:Be steadfast in one's own faith
或:stick by one's own beliefs
或:hold to one's own convictions 等等。
列相關例句如下:
1.She was loyal to her faith.
她忠於自己的信念。
2.He is steadfast in his faith.
他堅守自己的信念。
3.He sticked by his beliefs.
他堅持自己的信念。
4.She always holds to her convictions.
她始終堅持自己的信念。
5.He acted in accordance with his beliefs.
他按照自己的信念行事.
6.You have to stick up for what you believe in.
你應該堅信自己的信仰。
7.In conformity with one's beliefs, attitudes or abilities
按照自己的信念、態度或能力。
8.Hume believes his philosophy is human science.
休謨堅信自己的哲學是關於「人的科學」。
樓主以後有類似的疑問,可以直接打開網頁http://cb.kingsoft.com/,輸入所要查詢的字詞,英文中文的都可以,就可以查到答案了!
授人以魚不如授之以漁!~~
贈人玫瑰,手留余香!~
F. 這句話用英文應該怎麼翻譯比較合適 只要堅持,奇跡一定會發生的。我可以!
As long as youpersevere, miracle will happen. I can make it!
只要你(as long as you) 堅持(perservere), 奇跡(miracle)就會發生(happen)。我可以(can)做到的!(make it,也可以用do it)
注意:
dont try so hard 是「不要這么努力」的意思
hold on 、persist 和perservere 的意思差不多,都可以用。
the miracle is at the corner 是指奇跡就在轉角處,就是說奇跡就要來了。
as long as we sticks, 是說:只要我們在一起
insist 的意思更多是說「你不讓我做,我偏偏要做」比起堅持,更多是固執。
Keep your faith 堅持你的信念(faith)