在我國的英語怎麼翻譯成英語
Ⅰ 中國的英文的來歷
目前關於中國的英文的來歷有主要有以下幾種說法:
說法一:源於瓷器
西方瓷器原本是從中國輸入的。明朝的時候,大批的中國瓷器產品就開始輸往西方世界。波斯人稱中國的瓷器為chini,歐洲商人在波斯購買中國瓷器也同時把一詞帶回了西方。後來,他們又把chini改為china,並且把生產china的中國也一並稱為China。歐美人談到China的時候,往往聯想到China(中國)是china(瓷器)之鄉。
說法二:源於秦朝
《美國遺產大詞典》的解釋是,「China」一詞與公元前三世紀的秦有關,「China」是秦國的「秦」的譯音,這一觀點首先是羅馬傳教士衛匡國(Martini, Martin)在1655年最早提出來的。
說法三:源於絲綢
在公元前五世紀,東方的絲綢已成為希臘上層社會喜愛的衣料,因此,有學者認為「Cina」一詞由來於絲綢的「絲」,其依據是希臘史學家克特西亞斯(Ctesias)在他的著作中提到了賽里斯人(Serica),由此認為「賽里斯」是由「Cina」轉變而來。持這一觀點的學者是成都理工大學劉興詩教授和上海東華大學教授周啟澄先生。劉興詩教授曾在論文《CHINA釋義新探》中不僅提出, 「China」一詞源於絲綢,還認為古時西土各國認定的「Cina」所在正是古蜀國,即今天的成都地區。「絲國」並非指今日中國的全境。
說法四:源於蒙古
中國北方諸族之裔呈通古斯、蒙古、突厥三大語族並存的局面,是上古語言生態融合而成的較為簡單的表象。以匈奴疆域之龐大,影響之廣,其語言和血緣必然混雜,是一個多血緣多語言的部落聯盟。總的來看,語言接近後世蒙古民族的形態,同屬於通古斯語。因此,「Cina」一詞的含義應該能夠在今天的蒙古語中得到相應的解釋。在蒙古語中的讀音可謂與「Cina」非常相象,讀做「赤那」,意思為「狼」。由於當時游牧民族強悍,以遠播到歐洲。可能以影響到對中國的稱呼。
說法五:源於印度梵文
起源於印度古梵文「支那」。這個支那又作脂那、至那。文僧蘇曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵諸文,曾撰有《梵文典》。他認為China起源於古梵文「支那」,初作Cina。他研讀三千年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,發現支那一詞最早見於這兩部著作,其原義為「智巧」。他認為,這是三千四百年前印度婆羅多王朝時彼邦人士對黃河流域商朝所治國度的美稱。「智巧」與慧苑所說之「思維」內涵略有不同,想系詞義因時代而演變所致。
中國的其他外語翻譯
葡萄牙語:China 、 羅馬尼亞語:China 、 法語:Chine 、 希臘語:Kina(Κινα)、
馬扎爾語:Kina(匈牙利官方語言) 、 塞爾維亞-克羅埃西亞語:Kina/Кина 、 丹麥語:Kina、
蒙古人:Mongolian 、 滿族人: Manchurian 、 朝鮮人或稱韓國人 ;Korean 日本人:(ちゅうごく) chyuu go ku。
Ⅱ 綿陽在我國的西南部用英語怎麼翻譯
Mianyang is in the south-west of our country