打醬油翻譯成英語怎麼說
1. 「我只是打醬油的」英語怎麼說
"我只是打醬油的"_有道翻譯
翻譯結果:
"I just play the soy sauce"
sauce_有道詞典
sauce
英 [sɔːs]
美 [sɔs]
n. 醬油;沙司;調味汁
vt. 使增加趣味;給…調味
n. (Sauce)人名;(西)紹塞;(法)索斯
更多釋義>>
[網路短語]
sauce 醬,醬油,醬汁
2. 打醬油,囧,用英語怎麼說
打醬油,囧,
Soy sauce, embarrassed
重點詞彙釋義
打醬油buy some sauce; to be a bystander
3. 我是打醬油的,用英語怎麼說
I 'm taking Soy sauce ~
4. 打醬油怎麼翻譯
打醬油 dǎ jiàng yóu ,2008年度十大網路流行語之一。傳統解釋:以前的醬油都是零賣零買的,自己拿著瓶子到商店,你要多少,人家就給你稱多少,這就叫打醬油。網路用語:網路上不談政治,不談敏感話題,與自己無關,自己什麼都不知道,就用此話回帖而已,相當於「路過」。一種在天涯十分流行的對現實無奈的術語,道義上強烈關注某事,行為上明哲保身,受壓抑的輕微呼喊,朝野都能接受的行為,屬於「非暴力不合作」幼稚階段的行為。英語翻譯是Fight sauce。
5. 英語時髦詞彙
1. 山寨 catting
「山寨」是依靠抄襲、模仿、惡搞等手段發展壯大起來,反權威、反主流且帶有狂歡性、解構性、反智性以及後現代表徵的亞文化的大眾文化現象。
This Chinese term literally refers to the mountain strongholds of
bandits. First borrowed to describe rip-off procts, it has evolved
to refer also to homemade procts, such as video parodies of movies。
2. 囧 be sunk/sunken
網義:郁悶、悲傷、無奈、無語等等,示意很好很強大,指處境困迫,喻尷尬,為難。
This is an ancient Chinese character, pronounced jiong. It means
"light shining through a window". Young Chinese use it to express
embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look
like a disappointed face?
3. 很黃很暴力 very pornographic, very violent
網路流行語,語出2007年12月27日CCTV新聞聯播一則關於凈化網路視聽的新聞里,一個名叫張殊凡的小學生接受央視記者采訪時說道:「上次我上網查資料,突然彈出來一個網頁,很黃很暴力,我趕緊把它給關了。」
During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation,
a girl said that an uncensored Web page once popped up onher computer.
She called it "very pornographic, very violent". Somebelieve the girl
was told to say it by CCTV, so it is now used to mockthe way the
network covers news。
4. 槑 nuts
網路熱詞,音同「梅」,字由二呆組成,故成為形容人比呆還呆的意思。
Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". Butit
also looks like a double version of the character 呆 (dai), which means
stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very
stupid"。
5. 叉腰肌 Psoas muscle
叉腰肌即髂腰肌8月17日8時30分,中國女足在香河基地進行了奧運會的賽後總結。隊員們都按要求進行了書面總結報告,部分隊員難忍出局的命運當場痛哭,場面甚為感人。但就在這種氣氛中,最後一個發言的中國足協副主席謝亞龍卻打破這種局面,指責中國女足簡直就是「無鬥志無能力」的反面典型隊伍。
他以巴西隊為例教育中國球員:「人家巴西隊技術那麼好,大牌那麼多,人家卻在晚上11點去酒店健身房練力量,你們什麼時候練過?」越說越氣的謝亞龍提出了一個專業名詞——「叉腰肌」,他指出,中國女足身體肌群中最需要訓練的是「叉腰肌」,但姑娘們並不知道他所說的這個肌肉部位在哪裡。
隨後「叉腰肌」在網路上如雨後春筍般流行起來。
Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association,
once criticized women players, saying they have weak Psoasmuscles.
(This is the muscle that links the trunk to the legs; it'simportant
for motion。) However, nobody, including the players, knewwhere the
muscle is. This quote is now used to mock Xie, who wasrecently removed
from his position。
6. 打醬油 get some soy sauce
來源於對一位廣州市民的采訪,當記者問到他關於一則報道的看法時,他說:關我什麼事情?我是來打醬油的。
此網路潮語表明:我路過,我不關心的意思
When a person in Guangzhou was asked to give his opinion ofthe sex
scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), theman
answered, "It is none of my business. I am just out to get some
soysauce." People have since begun using the words to mean "it's none
ofmy business"。
7. 泡良族 pick-up artists
所謂泡良族,便是指那些將良家婦女做為獵艷對象,一旦到手,便立刻轉身走人、象泡沫一樣消失在空氣中的那類男人
This expression refers to men who sece married women。
8. 鳳凰男 Phoenix man
所謂「鳳凰男」,就是指集全家之力於一身,發憤讀書十餘年,終於成為「山窩里飛出的金鳳凰」,從而為一個家族蛻變帶來希望的男性。他們進城市後,娶了孔雀女(城市女孩的代名詞),
This expression refers to a man who grew up poor and in
thecountryside, but later moved to a big city and married a city girl.
Dueto the couple's different backgrounds and habits, they often
encounterproblems。
9. 做人不能太 CNN don't be too CNN
西藏拉薩發生了嚴重的打、砸、搶、燒暴力事件,一些外國媒體在對這一事件進行報道時,出現了大量失實的報道。此句暗指某些媒體失實報道的舉動。
It emerged in response to foreign media's coverage of Tibet.Many
Chinese thought it was biased. It gained more popularity after CNN
commentator Jack Cafferty's rude talk of China。
10. 三個俯卧撐 three push-ups
甕安嚴重打砸搶燒突發性事件新聞發布會上的說明有關
A girl in Guizhou was rumored to have been killed by the relatives
of local police officials. However, a local governmentofficial claimed the girl's boyfriend said the girl had jumped into theriver when he was doing push-ups. The popularity of the term signal speople's doubts over the story。
6. 「打醬油」用英語怎麼說
打醬油
buy soy sauce
The child is old enough to buy some soy sauce by himeself. 孩子大了,會打醬油了。
引申意思:路過,不關我事
It's none of my business, I am just passing by. 不關我的事,我只是打醬油的。