當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 人們說的英語怎麼翻譯成英語

人們說的英語怎麼翻譯成英語

發布時間: 2024-11-24 04:36:24

1. 英語翻譯能力很低,特別是英語翻譯成漢語!怎麼辦

你最好去看一下教材
估計你是不太清楚漢語和英語的結構
你應該對二者的差異無論是從邏輯思維還是形式上有所了解
比如漢語的因果邏輯關系傾向於,因在前而果在後
而英語恰恰相反

說到詞句層次上的區別,你要注意英語在翻譯到漢語後的詞性變化

整體上的把握是,漢語多短句,單句
翻譯時英語中的長修飾語,應該獨立成句
還有翻譯時英語的關聯詞即使句中沒有,但在意思層次應有,就應該在翻譯成漢語後添加到裡面去

翻譯時,要從整體上來把握你的譯文,of結構翻譯時要把of後的詞前置於of前的詞以表明修飾與被修飾的關系

還有的就是,漢語的形容詞詞序與英語也有所不同,翻譯時應該注意

翻譯流程應該是:

第一步,大致洞悉所翻譯的材料大意
第二步,提出主幹,劃出主語,謂語以及賓語或補語
把主幹提出,翻譯成句
第三步,找修飾成分,獨立成分以及狀語從句之類的結構
根據漢語習慣來決定是否翻譯成附屬結構或獨立成單句
第四步,翻譯結束後,自我閱讀一遍,以看自己是否有無遺漏
現在給你舉個例子
我們以07年3月高口筆試試卷的第三部分漢譯英來看

【英語原文】

Well before his death, Peter Drucker had already become a legend. Over his 95 prolific years, he had been a true Renaissance man, and teacher of religion, philosophy and political science. But his most important contribution, clearly, is in business. What John Keynes is to economics, Druckers is to management.

In the 1980s Peter Druckers began to have grave doubts about business and even capitalism itself. He no longer saw the corporation as the ideal space to create community. In fact, he saw nearly the opposite: a place where self-interest had triumphed over the egalitarian principles he long championed. In both his writings and speeches, Druckers emerged as one of Corporate America's most important critics. When conglomerates were the rage, he preached against reckless mergers and acquisitions. When executives were engaged in empire-building, he argued against excess staff and the inefficiencies of numerous "assistants to".

【參考譯文】
彼得•德魯克在世時就已成為傳奇人物。他以95歲高齡辭世,一生著作頗豐,涉略廣泛,在宗教、哲學以及政治學等領域都堪為人師。然而他最重要的成就無疑還是在商業領域。德魯克對管理學貢獻巨大,其價值正如約翰.凱恩斯之於經濟學。 二十世紀八十年代起,他開始對企業乃至資本主義制度本身產生了深深的懷疑。他不再認為公司是創造和諧氛圍的理想場所,事實上,他所目睹的與此恰恰相反,公司里人人各為其利,而這與他一直倡導的平等原則相違背。無論是在著作還是演講中,德魯克都旗幟鮮明,成為美國式企業制度最重要的批判者之一。適逢大財團紛紛涌現,他不厭其煩,盡數此類瘋狂兼並和收購的弊端。當企業經理人們埋頭建造商業帝國時,他指出冗員過多和機構臃腫會造成效率低下,危害不淺。

首先我們了解下:漢語中一個完整的句子,其句子成分的排列順序如下: (定語)主語+(狀語)謂語(補語)+(定語)賓語(補語)
定語是在名詞或名詞性短語(成分主要是主語和賓語)前對其進行修飾和限制的成分;
狀語是在謂語(包括動詞和動詞性短語及形容詞和形容詞性短語)前對其修飾和限制的成分;
補語 位於動詞、形容詞之後,對動詞、形容詞加以補充、說明的成分叫補語。
你可以點這個看下英語語法里句子成分的辨析http://..com/question/84369438.html?fr=qrl

在這里雖然句子成分中
主語主要是名詞和代詞構成
謂語主要是動詞構成
賓語也主要是由名詞和代詞構成
補語主要由謂詞性詞語、數量短語和介詞短語充當
狀語主要由副詞構成
定語主要由形容詞構成 \\
但是我們要看到
\漢語和英語在句子各成分的詞的構成畢竟不同
比如漢語里的謂語部分也可以是由名詞,形容詞來擔當,這點在英語中當然是不可能. 例如"明天春節了"這個句子里,"明天"主語為名詞構成,"春節"謂語為名詞構成,最後這個"了" 是時態助詞,不參與句子成分劃分

接下來我們分析
Well before his death, Peter Drucker had already become a legend
這句看到主幹在後面,先翻譯出來:「彼得•德魯克已成為傳奇人物」
在這里我們要溫習下狀語的概念
漢語里狀語常以以下形式出現:
1.副詞、形容詞經常做狀語.
2.表示時間、處所的名詞經常做狀語,一般名詞不做狀語動詞中除助動詞外很少做狀語.
3.介詞結構常做狀語
4.一般狀語緊連在中心詞的前邊,但表示時間、處所、目的的名詞或介詞結構作狀語時,可以放在主語的前邊.如[在杭州],我們游覽了西湖美景.
狀語 說白了 就是修飾動作的詞

英語中,修飾動詞、形容詞、副詞等的句子成分叫狀語(adverbial)。
狀語的功用:狀語說明地點、時間、原因、目的、結果、條件、方向、程度、方式和伴隨狀況等。
狀語一般由副詞、介詞短語、分詞和分詞短語、不定式或相當於副詞的詞或短語來擔當。其位置一般放在句末,但也可放在句首或句中。
副詞是一種用來修飾動詞,形容詞,副詞或全句的詞,說明時間,地點,程度,方式等概念。

很明顯,Well before his death這一個整體修飾的是句中的謂語 這個成分中的before his death 是介詞短語做狀語,而 Well 是程度副詞做狀語 顯示翻譯時應該譯為狀語\{早在世時}或{在世時就}

簡單記下漢語中句子各成分的描述;
主語:定義:陳述或說明的對象的語言單位。

謂語:定義:說明陳述或說明的對象的語言單位。

賓語:定義:表示謂語動詞的涉及對象的語言單位。

定語:定義;用在主語和賓語前面,起修飾和限製作用的語言單位。

狀語:定義:用在動詞、形容詞謂語前,起修飾和限製作用的語言單位。

補語:定義:謂語後面的附加成分,對謂語起補充說明作用,回答「怎麼樣」、「多久」、「多少」(時間、處所、結果)之類問題的語言單位。
漢語句子成分:
句子的組成部分,包括主語、謂語、賓語、定語、補語、狀語六種

這是漢語的基本句子成分陳述
"
主語:1、定義:陳述或說明的對象的語言單位。2、特點:A、經常由名詞、代詞、名詞性短語充當。B、一般表示謂語所說的是「誰」或「什麼」。3、符號:雙行線。
謂語:1、定義:說明陳述或說明的對象的語言單位。2、特點:A、經常由動詞、形容詞充當。 B、一般表示主語「怎麼樣」或「是什麼」。3、符號:單行線。
賓語:1、定義:表示謂語動詞的涉及對象的語言單位。2、特點:A、經常由名詞、代詞、名詞性短語充當。B、一般表示謂語「怎麼樣」或「是什麼」。3、符號:波浪線4、凡能原動詞,如「希望、想、可以、說」等詞後面的一般都作賓語處理。
定語:1、定義;用在主語和賓語前面,起修飾和限製作用的語言單位。2、特點:A、經常由名詞、形容詞、動詞、代詞充當。B、一般定語與中心詞之間有「的」字連接。 3、符號:小括弧( )。
狀語:1、定義:用在動詞、形容詞謂語前,起修飾和限製作用的語言單位。 2、特點:A、經常由副詞、形容詞、動詞、表示處所和時間的名詞和方位詞充當。B、一般狀語與中心詞之間有「地」字連接。3、符號:中括弧〔 〕。
補語:1、定義:謂語後面的附加成分,對謂語起補充說明作用,回答「怎麼樣」、「多久」、「多少」(時間、處所、結果)之類問題的語言單位。 2、特點:A、經常由動詞、形容詞副詞充當。B、一般補語與中心詞之間有「得」字連接。3、符號:單書名號〈 〉。
一般完整的句子成分的排列為:
定語(修飾主語)主語 狀語 謂語 補語 定語(修飾賓語)賓語
句子成分符號:主語 = 謂語 - 賓語 ~ 定語 ( ) 狀語 [ ] 補語 < >
繞口令
主謂賓定狀補
主幹枝葉分清楚
主幹成分主謂賓
枝葉成分定狀補
定語必居主賓前
謂前為狀謂後補
學語文,有口訣
主謂賓、定狀補,主幹枝葉分清楚。
定語必居主賓前,謂前為狀謂後補。
狀語有時位主前,逗號分開心有數。
基本成分主謂賓,連帶成分定狀補。定語必居主賓前,謂前為狀謂後補。
六者關系難分辨,心中有數析正誤。什麼誰稱主,做是怎樣才充謂;
賓語動支配,回答謂語什麼誰。前置狀語目(的)時(間)地(點),
意義不變能復位。補語從後說前謂,定語才和後賓配。介賓短語多狀補,
不能充當賓主謂。的定地狀與得補,語言標志定是非。
名詞:
人和事物各有名,萬千名目可辨清。表示名稱即名詞,具體抽象有不同。
時間空間和地點,方向位置有專稱。主賓定謂都可作,名詞具有多功能。
動詞:
世間萬物皆運動,於是動詞相應生。行為動作和發展,存在消失與變更。
心理活動及判斷,一概可作謂語用。能願趨向兩動詞,配合謂語意更明。
形容詞:
人有特徵物有形,修飾動名靠形容。事態動作有性狀,描摹性狀用形容。
形容詞語極豐富,准確修飾需深功。形容詞語功能多,主要充當狀謂定。
數詞:
數詞即為表數目,確數概數和序數。確數包括整分倍,不定數目是概數。
整數前加老第初,排列順序是序數。分數倍數表增加,減少只能用分數。
量詞:
表示單位量詞全,單位各異按習慣。事物行動作統計,物量動量分兩款。
量詞數詞相結合,數量短語功能全。動量短語居動後,物量短語在名前。
代詞:
代詞代替人事物,按照作用分三族。人稱代詞我你他,咱們自己和大家。
疑問代詞誰什麼,進地性狀數如何。提示代詞這和那,每名某另別其它。
副詞:
副詞修飾動與形,范圍程度與時間。肯否估計與情態,語氣頻率用法全。
稍微沒有全都偏,簡直僅僅只永遠,已經曾經就竟然,將要立刻剛偶然,
漸漸終於決忽然,難道連續又再三,也許必須很非常,最太十分更馬上,
越極總挺常常再,屢次一定也不還。時名副名看加在,名前可加副不來。
前很後名都不行,單獨回答更不能。
介詞:
自從以當為按照,由於對於為了到;和跟把比在關於,除了同對嚮往朝;
用在名詞代詞前,修飾動形要記牢。
助詞:
結構助詞的地得,時態助詞著了過,語氣助詞啊吧呢,他詞後邊附加義。
連詞:
成分連詞難分辨,換位不變才是連。 "

最後推薦幾本漢語語法書

《對外漢語教學實用語法》北京語言大學出版社 盧福波 著(:雖是對外語法,但很細致,很實用)
實用漢語語法(第二次修訂本) [ http://www.xinhuabookshop.com/content/1-100886607.htm]:這本書我是看了的,房老師的書很好,極力推薦

簡明實用漢語語法教程 (http://www.chinavalue.net/bookinfo/Bookinfo.aspx?Bookid=228586)

2. 語言英語怎麼說

語言的英文是:language。

讀音:英 ['læŋɡwɪdʒ] 美 ['læŋɡwɪdʒ]

釋義:語言;語言文字;表達方式

詞語用法

1、language泛指「語言」時是不可數名詞,在句中可用作定語。language用來表示一個國家或民族具體的「語言文字」時,是可數名詞,其前要加the。language與the連用還可表示「某種語言的全部詞彙」。

2、language還作「表達方式」解,可指用各種非語言的方式來表達情感或傳達信息。有時還可表示「褻瀆的言語」,是不可數名詞。language有時還可引申表示「觀點,立場」。


相關例句

1、Chinese is my native language.

漢語是我的母語。

2、What languages can you speak?

你會說什麼語言?

3、A dictionary is an invaluable aid in learning a new language.

在學習一種新語言時,辭典是非常有用的工具。

3. 璇磋嫳璇鎬庝箞璇

1銆1inEnglish璇磋嫳璇2浣跨敤鏌愮嶈璦錛岃佺敤in錛屼笉鑳戒腑鏂囧紡鍦扮炕璇戞垚sayEnglish 甯屾湜甯鍒頒綘銆
2銆乻ay speak talk tell 閮芥湁琛ㄧず 璇 鐨勬剰鎬濓紝鍦ㄤ笉鍚岀殑鍙ュ瀷涓鐢ㄤ笉鍚岀殑璇 speak 寮鴻皟鍗曟柟鐨勮磋詫紝鍚庨潰甯稿姞涓嶅強鐗╁姩璇嶏紝鍙琛ㄧず瀵規煇浜鴻存煇浜嬶紝涓鑸鍚庡煁璁╅潰璺熻縐 渚嬪 speak English 璇磋嫳璇 speak Chinese 璇存眽璇 talk寮鴻皟銆
3銆1璇磋嫳璇鐨勮嫳璇璼peak English2He doesnt speak English3浠栦笉浼氳茶嫳璇4Though born to some other language錛 they speak English5浠栦滑鉶界劧鍑虹敓鍦ㄥ埆鐨勮縐嶅浗瀹訛紝鍗撮兘璇磋嫳璇6She will soon learn to銆

4銆佷竴speak1璇婚煶鑻 spi#720k錛岀編 spi#720k2鎰忔漹 璁茶磋瘽婕旇村彂璦 3渚嬪彞Does anyone speak English here榪欏効鏈変漢浼氳磋嫳璇鍚椾簩English1璇婚煶鑻 #39#618#331傘l#銆
5銆1in English璇磋嫳璇2浣跨敤鏌愮嶈璦錛岃佺敤in 錛屼笉鑳戒腑鏂囧紡鍦扮炕璇戞垚say English 甯屾湜甯鍒頒綘銆
6銆1speak錛屼綔涓嶅強鐗╁姩璇嶏紝閫氬父鎸囪磋瘽鐨勮兘鍔涘拰鏂瑰紡錛屼篃鏈夆滄紨璁詫紝鍙戣█鈥濅箣鎰忎綔鍙婄墿鍔ㄨ瘝鏃訛紝鍏跺悗瀹捐澶氭槸琛ㄧず璇璦鐨勫悕璇峴peak to甯歌〃紺衡滃悓璇磋瘽鈥滵o you speak English浣犱細璇磋嫳璇鍚桽he is speaking to the s銆
7銆佽 speak+璇璦錛岃茶璦鐨勬剰鎬濆湪姝e紡鍦哄悎鐨勮茶瘽tell Sb to do Sth鍛婅瘔鏌愪漢鍘誨仛鏌愪簨tell a story璁叉晠浜媡alk with to涓庢煇浜轟氦璋坰ay鍚庡姞鎵璇寸殑鍐呭箂ay in+璇璦錛岃茶璦鐨勬剰鎬濄
8銆乻ay鏄鏅閫氱殑璇寸殑鎰忔 speak鏄璇存煇縐嶈璦鐨勬剰鎬 tell鏄鍛婅瘔鐨勬剰鎬 talk涔熸槸璇寸殑鎰忔濓紝鍙浠ユ槸鎸囦漢浠涔嬮棿鑱婂ぉ 鍙﹀栵紝blame鏄璐e囩殑鎰忔濓紝鍦ㄤ腑鏂囦腑涔熸湁鈥滆磋矗澶団濈殑鎰忔濄
9銆乻peak鍙鏄琛ㄧず鈥滆粹濃滆磋瘽鈥濓紝鎴栧彂鍑鴻瘽璇鐨勫0闊籌紝鑰屼笉綆″唴瀹規槸浠涔堝係he is speaking to the assistantYou speak Englishsay涓嶄粎琛ㄦ槑鈥滆粹濓紝鑰屼笖鏄鏈夊唴瀹圭殑錛屽湪鐩存帴寮曡鎴栭棿鎺ュ紩璇鍓嶅悗錛岄氬父閮界敤say銆
10銆乻peak 璇翠竴鑸鍚庨潰鍔犺璦錛屼緥濡俿peak Englishtell 鍛婅瘔tell sb notto do sth say璇磋磋瘽鐨勮存煇浜鴻粹溾濆氨鐢ㄨ繖涓 talk 浜よ皥涓鑸鎸囦袱浜鴻獕娑插簡鎴栦袱浜轟互涓婁氦璋堛
11銆佹偍濂斤紝琛ㄨ揪鈥滆磋嫳鏂団濇湁浠ヤ笅琛ㄨ揪鏂瑰紡1錛屽綋鎰忔濅負鈥滄垜浠鏉ヨ磋嫳璇鍚р濆垯涓 Let#39s speak English錛2錛屽綋鎰忔濅負鈥滀粬浠鏄璇磋嫳鏂囩殑浜衡濆垯涓 They speak English3錛屽綋鎰忔濅負鈥滅敤鑻辮璇磋瘽鈥濈殑鏃跺簡鎻″欏垯涓 speak in English銆
12銆佽磋繃鍘誨紡said said 鑻辨枃鍙戦煶sed涓鏂囬噴涔塿璇磋插憡璇夊康鏈楄佃儗璇佃〃杈撅紝琛ㄨ堪瑙佽Вsay鐨勮繃鍘誨垎璇嶅拰榪囧幓寮 渚嬪彞Alice corroborated what Blair had said鑹句附鏂璇佸疄浜嗗竷鑾卞皵鎵璇寸殑said鐨勫師鍨嬭瘝奼囪В鏋恠銆

13銆丆an you speak English錛熶綘浼氳磋嫳璇鍚楄瘝奼囪В鏋1can 鑻辨枃鍙戦煶k#230n 錛 k#601n涓鏂囬噴涔塵odal琛ㄧず鏈夎兘鍔涘仛鎴栬兘澶熷彂鐢熻兘錛屼細琛ㄧず鐭ラ亾濡備綍鍋氭噦寰 渚嬪彞People who can#39t afford to go to the銆
14銆乹uot璇村惂鈥濈殑鑻辮琛ㄨ揪鍙浠ユ槸 Go aheadLet#39s beginPlease絳変綔緗戠珯鍩熷悕鍙鐢 Chatbar錛屽彇鈥滆亰澶╁惂鈥濅箣鎰忎腑鏂囩殑鈥滆村惂鈥濆彲鑳藉凡琚娉ㄥ唽娣卞湷璇村惂縐戞妧鏈夐檺鍏鍙稿畬鍏ㄥ厤璐圭殑緗戠粶鐢佃瘽宸茬粡鍦ㄧ敤榪欎釜鍚嶇О銆
15銆佸簲緲昏瘧涓轟粬浠涔堟椂鍊欒翠粬鍒拌揪浜嗚濺絝 鍥犱負濡傛灉鎶婂畠鍙樹負闄堣堪鍙ワ紝鍒欎負He said he arrived at the station at 鍔犳椂闂淬
16銆佲滆磋嫳璇鐨勨 鏄鍚嶈瘝鎬 鈥滅殑鈥 瀛楃粨鏋勶紝鍏跺疄鏄 鈥滆磋嫳璇鐨勪漢鈥 鐨勭渷鐣ワ紝鎵浠ュ彲浠ョ炕璇戜負 a person speaking English 鎴 a person who speaks English銆
17銆佸俿ay hello speak 鍚庨潰蹇呴』鍔犱竴縐嶈璦 濡俿peak English talk 鎰忎負鈥滆皥璁衡 涓鑸鍙ュ瀷talk with sbtell 鎰忎負鈥滃憡璇夆 涓鑸鍙ュ瀷tell sthto sbtell sb sth閮芥槸鍔ㄨ瘝 鎴戝紑瀛﹀垵浜岋紝鑻辮鑰佸笀璇寸殑銆
18銆乻peak English 渚嬪彞 How many people speak English錛熸湁澶氬皯浜鴻磋嫳璇璂oes he speak English in class錛熶粬鍦ㄨ懼爞涓婅磋嫳璇鍚桪on#39t you speak English at all錛熸墍鏈夌殑鑻辮浣犻兘涓嶄細璇村笇鏈涙垜鐨勫洖絳 瀵逛綘鏈夋墍甯鍔 濡傛湁銆

4. 人們常說, 請翻譯成英語

People often say,

5. 英語翻譯成漢語的方法

英語翻譯成漢語的方法 篇1

一、增補法

有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實於原文,使原文的思想更完整地再現。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句為了避免「尤其是在城市裡」的表達不完整,增加了「如此」。

二、詞類轉譯法

由於英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

當今世界的科學技術正在迅速地發展。

[分析]將句中的形容詞rapid轉譯為漢語中的副詞。

三、省譯法

由於英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但葉落草枯。

[分析]在漢語中「葉落」的概念非常清楚,所以省譯了from the trees.

四、順譯法

也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、聖潔的微笑。

[分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。

五、逆譯法

也就是對於句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的後部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

我們的任務是於今年年底在某地建成一座原子能發電站。

[分析]翻譯英語裡面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。

六、分譯法

也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。例如:

At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。

[分析]本句的主語的後置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現象,就把後面的不定式與主句分開翻譯了。

七、綜合法

也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先後,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。

例如:One can perhaps get a clearer picture of Japans acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什麼情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多麼大。

[分析]原文的重點在於One can……population pressure,按照漢語習慣,應該先敘事,後總結,所以翻譯時從中間by imagining……入手,最後回到句首,譯出One can……。而且漢語句子的意思也有「意譯」的成分。

英語翻譯成漢語的方法 篇2

一.增譯法

指根據英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主 句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情 況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的'完整,二是保證譯文意思的明確。

二.省譯法

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

三.轉換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把 復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。

英語翻譯學習技巧注意事項

一. 翻譯的技巧

沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,「苦幹猛干埋頭干,熟能生出百巧來」。語法根基深厚,詞彙量大,對專業詞彙掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎麼玩兒怎麼轉。簡單地說,基本功扎實就是技巧。

二. 翻譯中最重要的項目

語法、詞彙和專業知識。語法是最重要的,初中高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業,英孚英語這個必不可少。

三. 翻譯中的語法

語法就是公式。為什麼很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

四. 評價一份稿件的翻譯質量

1.符合邏輯;

2.沒有語法錯誤;

3.專業知識無錯誤。

做到了這三點,一篇譯稿的質量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行雲流水,那當然就最好不過了。

要做翻譯應該如何學英語

第一要訣:從電視、電影、新聞中學習英語

看英文電視、電影不僅能了解西方人的文化和生活,而且也是學習地道英語和提高英語聽力的好機會。選取的影片最好是以現代生活為背景的文藝片或喜劇片。如果您的聽力不錯,要養成不看字幕的習慣。程度稍差的就不要勉強自己,否則英語沒學成反倒破壞了欣賞電影的好心情。這種情況下,您可以先看字幕了解劇情(如果是電視節目那就要先錄下來),再重新看一至數遍,您的聽力就可在輕松的心情下,隨著您對劇情了解的增多而迅速提高。如果找原版電影有困難,可以試著聽英語新聞,同樣會起到很好的效果。

第二要訣:善用錄音帶鍛煉聽說能力

有些學習者總是習慣於一邊看書一邊聽磁帶,把磁帶當成閱讀的輔助工具,這樣達不到鍛煉聽力的目的。錄音帶應該是以聽說能力的訓練為主。學習者要選用與自己能力相適應的聽力磁帶,不要急於求成,以免產生受挫心理。先反復聆聽磁帶內容,起先只要抓住梗概,多聽幾次後,對細節的了解便越來越多。聽力較差的人,可先閱讀課文,然後再集中精力領會每段每句的意思。這樣練習有助於培養傾聽時注意力的集中,使您的聽力迅速進步。

第三要訣:練習朗讀,好處多多

英語學習者往往對朗讀不太重視。事實上朗讀的妙用大矣!1.鍛煉英語的發音,語調與節奏;2.使口腔各發音部位靈活,增進說英語時的流利程度;3.使耳朵增加聽英語的機會,從而提高英語聽力;4.充分應用讀書四到:眼到,口到,耳到,心到——比默讀時更能記住所讀的教材。我們也可以說朗讀是會話的基本練習,沒有朗讀習慣的人是很難學成會話的。

第四要訣:查字典之前,要猜猜看

學習一種語言一定要查字典,但一定要講究方法。在這里先說兩件事:第一:不要盲目的查;第二:不要查的太快;換句話說,在查字典以前要先想一想,甚至猜一猜。很多學習英語的人,在文章中一看到生詞抓起字典就查,結果往往是每個生詞都查過了,卻看不懂整句或整段的意思。假如在查字典以前,先根據上下文的意思猜猜看,再翻開字典,就不會感到無所適從了。應該先結合上下文,前後句,整個段落來推敲它的意思,再查字典證實一下,有時甚至用不著查字典意思就清楚了。這種查字典的方法還有一個好處,由於先經過猜,想的過程,對於這個生詞有了觀察和分析,印象已很深刻,查字典之後就很容易就記住這個詞了。

範例要訣

轉換成動詞

1、名詞轉換成動詞

經典例題: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。

參考譯文: 人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內部分歧過大,其次才是因為外界並不認為歷史是一門學科。

經典例題: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

參考譯文: 只要一點滑鼠,來自世界另一端的信息便會以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸到你的電腦屏幕上。

2、形容詞轉換成動詞

經典例題: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

參考譯文: 由於人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。

經典例題: Doctors have said that they are not sure they can save his life.

參考譯文: 醫生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。

Success is dependent on his effort.

參考譯文 成功與否取決於他的努力。

3、副詞轉換成動詞

經典例題: She opened the window to let fresh air in.

參考譯文: 她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。

4、介詞轉換成動詞

經典例題: Many laboratories are developing medicines against AIDS.

參考譯文: 許多實驗室正在研製治療艾滋病的葯物。

經典例題: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

參考譯文: "來了!"她轉身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上台階,穿過涼台,進了門廊。

轉換成名詞

1、動詞轉換成名詞

經典例題: The university aims at the first rate of the world.

參考譯文學校的目標是世界一流。

經典例題: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

參考譯文: 網路和電子商業將會造就一大批自由職業者,從而將對社會結構產生深遠的影響。

經典例題: Numerous abstentions marked the French elections.

參考譯文: 這次法國選舉的特點是棄權的人多。

2、形容詞轉換成名詞

經典例題: They did their best to help the sick and the wounded.

參考譯文: 他們盡了最大努力幫助病號和傷號。

經典例題: The different proction cost is closely associated with the sources of power.

參考譯文: 生產成本的差異與能源密切相關。

3、代詞轉換成名詞

經典例題: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

分析: your body直譯是"你的身體",而細讀原文,我們發現其實your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關的your。在翻譯時,應將此代詞轉換成名詞,體現其真實含義。

參考譯文 越來越多的證據表明,許多塑料製品的化學成分會移動到食物或流體上去,最終進入人體內。

經典例題: Though we can't see it,there is air all around us.參考譯文雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。

4、副詞轉換成名詞

經典例題: The new type of machine is shown schematically in Figure1.

參考譯文 圖一所示是這種新型機器的簡圖。

經典例題: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.參考譯文地球的內部由兩部分組成:地核和地幔。

轉換成形容詞

1、副詞轉換成形容詞

經典例題: The engineer had prepared meticulously for his design.

參考譯文: 工程師為這次設計做了十分周密的准備。

經典例題: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.

參考譯文: 當書中列有表格或其他參考資料時,應當將這些內容編排在適當的位置,以便使學生在查閱時,不必翻太多的書頁。

2、名詞轉換成形容詞

經典例題: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.

參考譯文: 絕大部分青少年在學習和操作電腦方面並不覺得困難。

經典例題: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.

參考譯文: 該儀器性能穩定,操作可靠,維護方便,因而受到用戶的歡迎。

轉換成副詞

形容詞轉換成副詞

經典例題: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

參考譯文: 在科學研究、設計和經濟計算方面廣泛地應用電子計算機可以使人們從繁重的計算勞動中解放出來。

經典例題: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.

翻譯要做好當然主要還需要加強詞彙基礎,可以多看看考研大綱詞彙排查文檔。

6. 「說」用英語翻譯有幾種說法

1、說[shuō] say; speak; talk; theory

(1)用話表達

a. (說) speak; talk; say:

說得多做得少 talk much but do little;

b.(解釋) explain:

他說了又說, 我還是不懂。He explained and explained, but I still couldn't understand.

c.(責備; 批評) scold; criticize:

孩子做錯了事, 母親說了他一頓。The mother gave her child a scolding for his wrongdoing.

(2)言論; 主張

theory; teachings; doctrine:

著書立說 write books to expound a theory;

2、說[shuì] try to persuade

(說服別人聽從自己的意見) try to persuade:

游說

go around urging rulers to adopt one's political views; peddle an idea; drum up support for a scheme or plan

7. 有什麼好用的手機同聲翻譯軟體就是說一句中文自動翻譯成英文的.

語音翻譯器,它是一款手機翻譯軟體,支持樓主所說的語音翻譯功能,樓主我一句話就會自動翻譯為英文,並且是支持中英文相互翻譯的。

操作步驟:

1:打開「語音翻譯器」選擇翻譯模式,在翻譯工具總共有語音翻譯和文本翻譯兩種翻譯模式,那麼我們該如何選擇呢?建議大家使用語音翻譯模式,因為語音翻譯顯得正式,並且更加方便。

熱點內容
她奶奶喜歡聽音樂英語怎麼說 發布:2024-11-24 06:02:27 瀏覽:577
購買你喜歡的書用英語怎麼說 發布:2024-11-24 06:01:21 瀏覽:997
誇獎翻譯英語怎麼說 發布:2024-11-24 05:57:52 瀏覽:849
這都哪跟哪啊英語怎麼翻譯成英文 發布:2024-11-24 05:51:32 瀏覽:916
在下面的英語怎麼翻譯 發布:2024-11-24 05:44:51 瀏覽:976
你冷嗎的翻譯怎麼說英語 發布:2024-11-24 05:39:06 瀏覽:436
英語一二怎麼翻譯 發布:2024-11-24 05:33:30 瀏覽:600
連亘英語怎麼說及英語單詞 發布:2024-11-24 05:26:12 瀏覽:633
內曲部英語怎麼說及英文翻譯 發布:2024-11-24 05:23:12 瀏覽:924
喜歡白色翻譯成英語怎麼寫 發布:2024-11-24 05:22:41 瀏覽:192