當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 四十名美國人翻譯成英語怎麼說

四十名美國人翻譯成英語怎麼說

發布時間: 2024-11-22 23:51:08

⑴ 幾個美國人用英語怎麼說

幾個美國人:Several Americans
several 英[ˈsevrəl] 美[ˈsɛvərəl,ˈsɛvrəl]
adj. 幾個的; 專有的; 各自的; 分別的;
pron. 一些; 幾個,數個;
[例句]I had lived two doors away from this family for several years

⑵ 外國人名的中文音譯是否有什麼標准

標準是商務印書館出版的<英文姓名譯名手冊>,辛華編寫.必要時參考<新英漢辭典>(上海譯文出版社)、《辭海》附錄以及中國地名委員會制定的《英漢譯音表》的漢字體系。

馬克思、恩格斯是約定俗成的,再如福爾摩斯,Holmes.
貝努利,有的譯為貝努里
下面是有關外國人名翻譯問題的資料:
外國人的姓名翻譯是一個重要問題。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務印書館出版的《英語姓名譯名手冊》(我校圖書館曾入藏數十冊,索書號H315.9-62/X37),該書比較簡單,除漢譯外再無別的內容,充其量是一本「手冊」。外語教學與研究出版社2002年1月出版的《英語姓名詞典》(K811-61/G28)內容就豐富多了,首先是注了音,英語姓名常有不符合一般讀音規則的,所以注音很重要。其次解釋了詞義,姓名雖然只是區別符號,但常常會有一定的含義;就像中國人的「國棟」、「若愚」、「從周」無不表達一定意思一樣,英語「Charles」、「John」、「Peter」也都各有寓意。第三,說明了語源,這從一個側面反映了英語民族的形成歷史,也反映了與之相聯系的許多宗教、文化問題。第四,列出了同一詞的異體和昵稱,而且往往不止一個。這也很有用,例如據此讀者可以知道,人們常常提到的美國前總統柯林頓的名字「比爾」(Bill),其實是「威廉」(William)的昵稱。最後,編著者還寫了「英語姓名的歷史演變」和「英語姓氏的類型」兩篇短文,對讀者也大有裨益。
但是,這本詞典也還有許多不足之處。 第一,作為一本「姓名詞典」,它收錄的「名」(按詞典的英文書名,Christian
names)比較完全,但「姓」(surnames)就遠不齊全;然而對於中國讀者,相比之下更需要的恰好是「姓」。一般說來,我們要查「名」並不困難,因為許多英語詞典都附有或詳或略的人名表,有的且對其來源、變體、昵稱等有所介紹。值得注意的是,這些人名表不管叫「list
of common forenames」(例如Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current
English)還是叫「personal names」(例如Chambers 20th Century
Dictionary),都只列有「forenames」(名)而沒有列「surnames」(姓)。這樣,在這些詞典上我們能查到「Winston」(溫斯頓)這個名,卻查不到「Churchill」(丘吉爾)那個姓;而一般中國讀者需要查的,恐怕正是那位英國著名首相的姓。這種只列名而不列姓的人名表,也許對母語是英語的讀者有用,但對以英語為外語的中國讀者,恐怕就不大適用了。

從古到今,歐洲人對國王或者皇帝一般是稱名而不道姓的,理由很簡單,同一個王朝的國王,「姓」都相同,例如英國都鐸王朝(1485~1603年)的國王都姓「Tudor」,斯圖亞特王朝(1603~1714年)的國王都姓「Stuart」,只有稱名才能相互區別。對於普通人,情況就不同了。除在家人及親密朋友之間直呼其名以外,在其他場合通常都是稱姓而不道名的,只有在需要區分「姓」相同的人的時候,才用其名。例如英國歷史上有過兩個著名的克倫威爾,一個是亨利八世的寵臣、對於英國王室與羅馬教廷決裂起了重要作用的托馬斯·克倫威爾(Thomas
Cromwell,約1485~1540),另一個是比他晚一百多年的軍事獨裁者奧利弗·克倫威爾(Oliver
Cromwell,1599~1658);如果不指明是「Thomas」還是「Oliver」,就不好區別他們。人們熟悉的拿破崙,全名拿破崙·波拿巴(Napoleon
Bonaparte,1769~1821),一生就經歷了一個由道姓到稱名的過程。他原來是叫做波拿巴先生的,即使在當上將軍以後,也還只叫他波拿巴將軍;只有在他當上皇帝以後,才稱拿破崙皇帝。在這個問題上破了「例」的,似乎只有義大利人,他們對自己四位最傑出的文化名人,是只稱名而不道姓的。這四個人是詩人但丁(Dante
Alighieri,1265~1321)和文藝復興時期的三位偉大畫家,列奧納多(Leonardo da
Vinci,,1452~1519)、米開朗琪羅(Michelangelo Buonarotti,1475~1564)和拉斐爾(Raffaello
Sanzio,或Santi,1483~1530,英語通常譯為Raphael)。值得注意的是,除列奧納多中國人改稱其姓(達·芬奇)以外,其餘三位我們都尊重了義大利人自己的習慣。義大利人姓名中常有「di」或「da」字樣,大體上類似法語的「de」或者德語的「von」,意思約相當於英語「of」或者「from」,表示所屬、或者所來自的地方。實際上,「Vinci」是這位大畫家出生城鎮的名字,「Leonardoda
Vinci」,就是「來自芬奇的列奧納多」或者「芬奇的列奧納多」的意思;單說「da
Vinci」,大致有「芬奇人」(類似我們「周庄人」、「南潯人」)的意思。 G2HQl)
綜上所述,編寫中國人用的英語人名詞典,顯然應該姓名並重,而更側重於「姓」。但是,難點也正在於此。其他許多美國人、包括一些著名人物的姓,在這本詞典上也是查不到的,這裡面就有中國人大多並不陌生的幾位美國前國務卿和國防部長,例如基辛格、舒爾茨、溫伯格以及1991年海灣戰爭中的美國指揮官施瓦茨科夫將軍。他們都是美國人,他們的姓自然也只能看作是英語姓;但這幾個姓並非英語原來就有,而是隨著德國移民的到來才帶進美國的德語姓。從他們的姓可以知道,這幾位美國高官都屬於「德裔美國人」。
c6L;)
1946年獲得諾貝爾生理或醫學獎的美國人穆勒(Hermann Joseph
Muller,1890~1967),出生在紐約市,他的名字「Hermann」還保留了德語輔音字母雙寫(表明前面的母音短讀)的做法,但姓(Muller)已經「英語化」了,以「u」代替了德語變母音「ü」,然而這個姓在這本《英語姓名詞典》也查不到。同樣查不到的還有美國著名地球化學家羅德(Edwin
Roedder)的姓,而他告訴我他是德國移民的後代,好幾代了,已經一句德語也不會說,自認為是個純粹的美國人。類似的問題,在法國、義大利等其他歐洲國家移民的後代,以及數量很大的西班牙語移民後代身上,也同樣存在。美國是一個至今沒有規定官方語言(official
language)、但是通用英語的國家;雖然通用英語,卻又從過去到現在都有大量非英語移民進入。這些移民中的許多人,到美國以後會取一個英語名字,但是保留原來非英語的姓(例如,原來的中國影星陳沖,現在便是「Joan
Chen」)。這些姓通常也用英文字母來拼寫,原來文字中英文沒有的符號,例如德語的變母音,法語、西班牙語的開音符、閉音符,起初也許會保留,但時間長了往往就失去。它們的發音有的基本保持原狀,更多的則經過一段時間也「英語化」了。漢語音譯為「溫伯格」的「Weinberg」就是一個例子,它裡面的「ei」已經不按德語讀作〔ai〕,而按英語讀作〔ei〕。所有這些,都使美國人的姓十分多樣,十分復雜;但人們又不得不承認它們都是英語姓。——尤其是那些拼寫、讀音已經「英語化」了的。

第二,正如我們前面說過的,現在國際上用得最普遍的語言是英語,所以不管那「老外」原來是什麼國籍,姓名是用什麼語言取的,我們接觸他們的姓名,常常都是通過英語書籍、報刊、廣播和電視。這樣,作為一本英語姓名詞典(而不是英國人姓名詞典),就不能不包括這些已經翻譯成英語的非英語姓名,例如哥倫布、馬克思、恩格斯、愛因斯坦和施特勞斯。遺憾的是,所有這些姓在這本《英語姓名詞典》里也都沒有。編著者在「前言」里倒是說明了「鑒於篇幅所限,本書以不列顛群島各民族姓氏和常用教名為主。」但這樣一來,詞典的使用價值就要大打折扣了,至少是「對折」,也許更多。篇幅比這詞典小很多的新華社那本「手冊」,在這一點上倒比它還實用,因為哥倫布、基辛格、恩格斯、愛因斯坦、舒爾茨等等都能查到。不過,戴高樂、蓬皮杜等當代法國著名人物,畢加索、達利等著名西班牙畫家,還有托爾斯泰、蕭洛霍夫等俄羅斯著名作家,在這本手冊上仍付闕如。由於也使用拉丁字母,也許可以說在英語文獻中見到的法國、西班牙、義大利等國人名是夾雜的「原文」,並非英語譯文(許多情況確實如此,有的且保留了英文所沒有的語音區別符號,或者用了不同的字體),但俄羅斯人的姓名,已經不再用西里爾字母(斯拉夫字母)而改用拉丁字母拼寫,只能看作是英語譯文了。

第三,在英語姓名的漢譯上,有少數注意不周的地方。例如使用頻繁的「Charles」這個名字,就只注了「查爾斯」一種漢譯。其實這個名字漢語最初多半是譯作「查理」的,早期取了洋名字的買辦,便有不少張查理、陳查理、宋查理。後來雖然通行「查爾斯」,但作為國王的名字,仍然譯作「查理」。這本詞典前面「英語姓名的歷史演變」一文,便有「1660年查理二世復辟以後」等語,但正文里卻查不到這個「查理」。時至今日,可以說「查理」與「查爾斯」都是「約定俗成」的譯名;作為國王的名字一般譯作「查理」,用作其他人的名字則多譯為「查爾斯」。成問題的是,目前的英國王儲也叫「Charles」,我們譯為「查爾斯王子」;但他日後繼位為王,排下來正好在那復辟的「Charles
Ⅱ」之後,應該是「CharlesⅢ」。屆時我們是譯成「查理三世」呢?還是譯為「查爾斯三世」? E[ 0\
有趣的是,戴高樂的名字也是「Charles」,所以他的全名是「Charles de
Gaulle」。雖然一般情況下我們只稱他「戴高樂」,但少數情況需要說完全就得說「夏爾·戴高樂」。原來,歐洲語言里很有一些人名具有共同的來源,「Charles」便來自條頓語(Teutonic,即日耳曼語),意思是「大丈夫」。西班牙語作「Carlos」�卡洛斯 ,德語作「Karl」�卡爾 ,法語雖然拼寫與英語一樣也作「Charles」,讀音卻不相同。法語字母組合「ch」的讀音類似英語「sh」,詞尾的「s」則不發音,這樣法語「Charles」既不能譯為「查理」也不能譯為「查爾斯」,應該譯為「夏爾」。馬克思主義的奠基人我們按德語譯為「卡爾·馬克思」(Karl
Marx 1818-1883)。同理,許多 ui
人按英語翻譯的西班牙「查理五世」,就應該譯為「卡洛斯五世」。——他也可以叫「Karl
V」(卡爾五世),因為他除了是西班牙國王以外,還被德意志第一帝國的「選帝侯」們選為皇帝,因而以德語名字相稱也是合理的。 !;
與「Charles」類似,有著共同來源、但在歐洲不同語言里有不同形式的名字還很多,而且其中不少是常用名。在翻譯的時候,都不宜一律按英語譯出。下面不妨再舉幾個例子,供讀者參考:Y"6Ls
John:來自希伯來語,原意大概是「Yag us
gracuiys」。在歐洲其他語言里,與英語形式最接近的是德語,作「Johann」或「Johannes」;漢語「約翰」這個譯名,其讀音正與德語相近,而與英語相去甚遠。它還經常以昵稱「Hans」(漢斯)形式出現,而且這個昵稱也經常被用作正式教名。法語作「Jean」(讓),西班牙語「Juan」(胡安),義大利語「Giovanni」(喬瓦尼),荷蘭語「Jan」(楊),俄語「Ivan」(伊萬或伊凡)。由此我們可以知道,荷蘭、比利時的「Janssen」�楊森 、俄羅斯的「Ivanov」�伊萬諾夫或伊凡諾夫 ,其實就相當英語「約翰遜」(Johnson)。
c<+;2
Henry:來自日耳曼語,原意「house
ruler」。現在德語作「Heinrich」(海因里希),並有「Heiz」、「Hinz」等昵稱形式。法語作「Henri」,法語字母「h」是不發音的,「en」則發一個與漢語「昂」類似的音,所以我們現在把法國足球隊那位著名前鋒的名字譯為「亨利」,其實並不符合法語讀音。義大利語作「Enrico」(恩里科),西班牙語作「Enrique」(恩里克)荷蘭語作「Hendrik」(亨德里克),與「亨利」相去就更遠了。

Peter:來自希臘語,原意「rock」。德語、俄語和英語一樣都作「Peter」(彼得),法語作「Pierre」(皮埃爾),西班牙語作「Pedro」(佩德羅),義大利語作「Pietro」(皮特羅),挪威語作「Peer」(皮爾)。俄語「Peterov」(彼得洛夫)意思正相當於英語「Peterson」(彼得森)。
sCW#IS
James:來自希伯來語,意思是「follower supplanter,or
deceiver」。德語「Jakob」(雅各布),法語「Jacques」(雅克,法國現總統希拉克就是這個名字,我們顯然不能把他叫做「詹姆斯·希拉克」),義大利語「Jacopo」(雅科伯)、「Giacomo」(喬科莫)或「Iachimo」(亞西莫),西班牙語「Jacobo」(雅科伯)或者「Diego」(迪戈)。

Lewis:來自日耳曼語,「famous
warrior」。德語「Ludwig」(路德維希),法語「Louis」(路易,法國歷史上有過多位取這個名字的國王),義大利語「Luigi」(路易吉),西班牙語「Luis」(路易斯)。像法語「Louis」這樣詞尾輔音不發音的常用名還有「Philip」,英語這個名字(及其多種異體)譯作「菲利普」,法語則應譯作「腓力」;從1052年起,在將近三百年時間里,法國曾經有過六位叫這個名字的國王(腓力一世到六世)。

外國人姓名的翻譯,是一個十分復雜的問題,在一定時期內出現混亂,客觀地說,也很自然;但長期如此,就不能再看作是自然的事了。姓名是最重要的區別符號,然而近年來,作者、譯者「隨心所欲」,編輯不把關,政府有關部門聽之任之,「不作為」。

外國人名翻譯中出現的問題,大致有以下幾種: r
1)已有約定俗成譯法的,偏要另譯新名。把英國著名詩人蒲伯(Alexander Pope,
1688~1744)譯為「坡」,這就與通常譯為「坡」的「Poe」、例如美國著名詩人愛倫·坡(Edgar Allan Poe
1809-1849)相混。《中外期刊文萃》1997年第18期《希特勒的遺囑》一文,把納粹德國著名人物戈林(Hermann
Gòring)譯為「格賓」,戈培爾(Joseph Goebbels)譯為「格貝爾斯」,里賓特洛甫(Gertrud von
Ribbentrop)譯為「里本特羅普」。這樣標新立異,不知是由於缺乏起碼的常識,還是要有意造成混亂。凡已有約定俗成譯法的,應該一律從「俗」;即令原來的譯法不大合適,也不必更改,例如英語「John」譯「
約翰」,「Johnson」譯「約翰遜」。 Hba_8
2)把職業或頭銜誤當作名字。我國一位常駐倫敦記者,把黛安娜的哥哥斯賓塞伯爵稱為「厄爾·斯賓塞」,顯然是把伯爵頭銜「Earl」當作名字了(見《文匯讀書周報》1997
年11月8日)。上面提到的《中外期刊文萃》那篇文章,又把那位大獨裁者的秘書容格夫人的稱呼「夫人」(德語Frau)誤當作她的名字,音譯為「弗勞」。《南方周末》1997年11月14日《千年紀》一文,把1445年在歐洲第一個發明活字印刷的古騰堡(Johann
Gutenberg),誤譯為「哥德史密斯·古騰堡」,其實原文中的「goldsmith」即德語「Goldschmied」,意思是「金匠,首飾匠」,譯者顯然是把他的職業誤當作他的名字了。今年還有一家大報,在一篇有關二戰英國蒙哥馬利元帥的文章中,把他的元帥軍銜(Field
Marshal)誤當作名字,音譯為「菲爾德·馬歇爾」。此外,將貴族稱呼「Lord」當成名字譯為「羅德」,更是經常見到。 _9B
3)把德語、法語、西班牙語及其他歐洲語言的名字,按英語讀音來翻譯。中央電視台體育頻道報道外國運動員名字,常常出現這樣的問題。例如把法國足球運動員「Petit」(原意是「小」,類似於英語「Small」,德語「Klein」)譯為「佩蒂特」,其實法語詞尾輔音字母「t」不發音,何「特」之有?

這里提出幾條建議: .
1)語言文字工作委員會,在漢語規范化之外,也應該承擔起翻譯規范化方面的任務,而這首先就是外國人姓名漢譯的規范化。與之相關的還有地名的漢譯。一方面,許多地名來自人名,例如拉丁美洲就有許多以哥倫布命名的地名;另一方面,不少人名,尤其是姓,又來自地名。

2)譯名應盡可能從姓名使用者的母語譯出,遵從「名從主籍」的原則。例如本文上面舉到的「Charles」、「Heinrich」、「John」等例子。對於已經「英語化」了的姓名,如果英語讀音與原來語言的讀音有較大差別,應該分別列出兩種語言的譯名來。例如一個姓「Weiss」的人,如果是德國人應該譯作「懷斯」,如果是美國人則應譯為「韋斯」。西班牙人是把現在的英國王儲稱為「Carlos」(卡洛斯)的,但我們顯然應該按英語譯為「查爾斯王子」;反過來,英國人把現在的西班牙國王叫「John
Charles」,我們則應按西班牙語(Juan Carlos)譯成「胡安·卡洛斯」。
3)凡已有約定俗成譯法的,應該一律從「俗」。即令原來的譯法不大合適,也不要更改。例如,作為乳業商標不妨把「Johnson」譯為「強生(奶粉)」,但作為姓名,還是譯成大家都習慣的「約翰遜」為好。
4)注意別把一些人的職業、頭銜、稱呼等當成名字,混到譯名當中。這一點看似簡單,不留心也容易出錯,因為確實有一些姓名,尤其是姓,是從職業、頭銜、稱呼得來的。例如英語「mason」(梅森)是石匠、泥瓦匠,「smith」(史密斯)是鐵匠;德語「Schuhmacher」(舒馬赫)是鞋匠,「Graf」(格拉夫)是伯爵,「Faβbinder」(法斯賓德)是箍桶匠,德國一些盛酒的大桶是用木頭箍成的,所以德國不但有一位姓「Faβbinder」的著名電影導演,而且還有以「Faβbinder」為職業的人。
5)漢語譯名之後,最好附註原文以備查,還可以再加註生卒年份。 WBqH=
我們不得不承認的是,「名從主籍」的原則有時不那麼好遵從,有時又不符合約定俗成的譯法。例如,哥倫布(Christopher
Columbus)出生在一個西班牙移民後裔熱那亞猶太人家庭,按義大利語他的姓應該是「Cristoforo
Colombo」。他曾經為葡萄牙「打工」,由於他提出的向西橫渡大西洋、前往亞洲的計劃沒能得到葡萄牙王室的支持,不得不轉而向那時還沒有統一起來的西班牙求助,終於在卡斯蒂利亞女王伊莎貝拉一世(Isabella
I,1451~1504)贊助下成行並「發現」新大陸。但他也沒有用西班牙語「Cristobal
Colomo」,而是選擇了古典語形式的姓「Columbus」,並以「Colón」作為其西班牙語形式(所以他兒子全名Diego
Colón)。拉丁美洲有許多叫「Colón」的地名,顯然都是紀念他的,例如上面提到的厄瓜多的哥倫布群島,便是這樣。「名從主籍」,應該從義大利語還是西班牙語?如果從西班牙語,是「Colomo」還是「Colón」?看來,從英語譯出的約定俗成的「哥倫布」,是最佳選擇,但這樣一來,拉丁美洲那許多帶「Colón」字樣的地名,便不該譯為「科隆……」,而應改成「哥倫布……」了。

⑶ 美國人英文怎麼寫

美國人英文是American。具體內容如下:

1、確定語境:在開始寫作之前,需要確定美國人這個詞彙出現的語境。是在正式場合還是非正式場合,是書面語言還是口語,以及這個詞彙是在句子中充當什麼成分等。

2、確定拼寫:根據確定的語境,可以確定美國人的英文拼寫。如果是比較正式場合或官方文件,建議使用英式英語的拼寫American,如果是日常口語或社交場合,可以使用美式英語的拼寫American。

5、持續練習:英語寫作是一個長期的過程,需要持續不斷的練習和改進。只有堅持練習,才能不斷提高自己的英語寫作水平。

6、提高英語寫作水平需要長期的積累和實踐。通過增加詞彙量、學習語法和句型、練習寫作、模仿優秀作品、尋求反饋、培養英語思維等方式,可以逐步提高自己的英語寫作水平。

⑷ 美國人怎麼讀 美國人用英語怎麼說

1、美國人的英文翻譯是American英 [ er n] 美 [ k 。n.美國人,美洲人;美國英語;adj.美國的,美洲的;地道美國式的。
2、相關例句:One group claimed to have executed the American hostage. 一個組織聲稱已經處決了那名美國人質。

⑸ 美國人用英語怎麼說用英語翻譯"美國人

美國人
American; Yankee; Yankeedom; yanqui;

熱點內容
喜歡英語的心情怎麼形容 發布:2024-11-23 05:22:40 瀏覽:146
我的非常喜歡打籃球用英語怎麼說 發布:2024-11-23 05:15:21 瀏覽:912
牧羊場英語怎麼說及英文翻譯 發布:2024-11-23 04:58:15 瀏覽:362
你能教我媽的英語怎麼翻譯 發布:2024-11-23 04:56:46 瀏覽:853
刷修版英語怎麼說及英文翻譯 發布:2024-11-23 04:45:59 瀏覽:656
到了中午用英語怎麼翻譯 發布:2024-11-23 04:45:08 瀏覽:740
喜歡的可以試一下英語怎麼說 發布:2024-11-23 04:43:52 瀏覽:648
他喜歡麵包用英語怎麼說 發布:2024-11-23 04:43:49 瀏覽:502
體育館單詞英語怎麼讀 發布:2024-11-23 04:43:08 瀏覽:504
你喜歡中國什麼食物英語怎麼說 發布:2024-11-23 04:22:08 瀏覽:189