當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 以為主打用英語怎麼翻譯

以為主打用英語怎麼翻譯

發布時間: 2024-11-22 16:42:07

『壹』 "以為主"用英語怎麼說

"以為主"的英文翻譯_網路翻譯
"以為主"
Think of the lord
lord_網路翻譯
lord 英[lɔ:d] 美[lɔ:rd]
n. 主; 上帝; 領主; (英國用以稱呼法官、主教或某些男性貴族成員,表示尊敬) 大人;
vi. 逞威風;
[例句]She married a lord and lives in this huge house in the Cotswolds

[其他] 第三人稱單數:lords 復數:lords 現在分詞:lording 過去式:lorded過去分詞:lorded

『貳』 英語翻譯技巧有哪些

英語翻譯技巧:
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)

②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

③、中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:

①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

③、由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

④、I』m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

⑥、In his article the author is critical of man』s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)

⑧、時間不早了,我們回去吧!
We don』t have much time left. Let』s go back. (句型轉換)

⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

四、拆句法和合並法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain』s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

①、在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

②、你可以從網際網路上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

③、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

④、他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)

⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)

⑥、Please withholdthe document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)

六、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

十、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

『叄』 take英語怎麼說

「take」用英語說是「英[teɪk]美[teɪk]」。

下面我帶大家來了解一下take的其他詳細內容,希望對您有所幫助:

一、單詞音標

  • 單詞發音:英[teɪk]美[teɪk]

二、單詞釋義

  • v.拿;取;執行;需要;接受;理解;修(課程);花費;吃(喝);認為;搭乘

  • n.拿取;取得物

三、詞語用法

v. (動詞)

  • take是英語中含義最多,搭配能力最強的動詞之一,基本意思是「拿,取,帶,抓」,指用手取物、接受東西、把人或物移到某處。可根據上下文靈活譯為「吃,喝,服(葯),容納」「接,接受,提,買」「以為,把…看作…」「花費」「記錄,量取」「拍攝」「承擔,容忍」「乘坐,搭乘,租用」「取得,獲得,得到」「採取,選」「攻下,佔領,奪走,贏得」「上鉤」「發生效用」等。

  • take可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時可接名詞或代詞作賓語,也可接雙賓語,作「帶給」解時其間接賓語可轉化為介詞to的賓語。用作不及物動詞時主動形式可表示被動意義。

  • take與某些名詞連用,表示做某一動作,相當於have。

  • take還可接以「to be/as/for n./adj. 」充當補足語的復合賓語。

  • take有時可作「易於」解,可接動名詞短語作賓語。

  • take after的意思是「像,與…相似」; take back的意思是「收回,撤回」; take down的意思是「寫下,記錄下」; take in的意思是「接納,吸入,收容」「欺騙」; take off的意思是「脫下(衣帽等),除去,拿開」; take on的意思是「呈現(面貌),具有(特徵)」; take out的意思是「發泄」; take over的意思是「接管,接任,繼承」; take to的意思是「開始(從事於),養成(某種習慣),沉湎於」; take up的意思是「開始做或學,對…有興趣」; take up with的意思是「與…來往,與…結交」。

n. (名詞)

  • take用作名詞的意思是「捕獲量,收入額」,指捕魚、鳥獸等的數量,也可指交易的金額、贓款、所得金額等,通常用作單數形式。

  • take也可作「鏡頭」解,指已拍攝或未拍攝的連續的電影或電視鏡頭。

  • take還可作「奏效,反應; 成功」解。

  • take在俚語中也可作「嘗試,努力」解。

四、短語搭配

  • take a back seat 謙讓

  • take a bad picture不上鏡頭

  • take a bad turn惡化

  • take a bite咬一口

  • take a boldness膽敢

  • take a bow鞠躬

  • take a break小做休息

  • take a bribe收受賄賂

  • take a chance冒險

  • take a cup of tea拿來一杯茶

  • take a curtain謝幕

五、詞義辨析

take,grasp,grab,grip,clasp,clutch,snatch,seize這些動詞均有「抓住,握緊」之意。

  • take最普通用詞,不帶感情色彩。指用手抓、取某東西或控制某物。

  • grasp指緊緊抓住、抓牢。

  • grab指粗暴而急迫的抓住。

  • grip語氣比grasp強,指用手的最大力量緊緊抓住。

  • clasp指用手緊握或用臂緊抱。

  • clutch強調匆忙、緊急地抓、抓緊。

  • snatch指突然搶走,側重動作更快或更具暴力性質。

  • seize指突然抓住某物,強調突然的猛烈動作。

六、雙語例句

  • Youshouldn'.

    她的話你絕對不能只看錶面。

  • Youcan'.

    你不可能把錢帶進棺材。

  • .

    這葯得需要一段時間才能排出你的體外。

  • .

    我們低估了抵達那裡所需的時間。

  • Idon'.

    我覺得再也忍受不了這種高溫了。

  • ?

    有多少國家參加了上屆奧運會?

  • 'sfacilities.

    學生應該充分利用大學的設施。

熱點內容
喜歡在晚上洗淋浴用英語怎麼說 發布:2024-11-22 22:21:32 瀏覽:996
假如不上學你會怎麼樣英語作文 發布:2024-11-22 22:16:53 瀏覽:977
你喜歡吃蛋糕嗎用英語怎麼回答 發布:2024-11-22 21:48:36 瀏覽:588
我很高興帶你玩英語怎麼翻譯 發布:2024-11-22 21:47:56 瀏覽:969
需要更多信息英語怎麼翻譯成英語 發布:2024-11-22 21:46:08 瀏覽:533
還能說什麼英語怎麼翻譯 發布:2024-11-22 21:44:11 瀏覽:650
陪伴老人英語作文怎麼寫 發布:2024-11-22 21:38:36 瀏覽:180
我也喜歡畫畫用英語怎麼寫 發布:2024-11-22 21:02:04 瀏覽:750
怎麼寫英語作文五句話 發布:2024-11-22 20:54:25 瀏覽:365
他們喜歡跑步英語怎麼說 發布:2024-11-22 20:44:08 瀏覽:755