兩個飛翻譯成英語怎麼說
發布時間: 2024-11-19 22:45:36
⑴ 最難翻譯成英語的漢語句子是哪一句
應該沒有最難一說,只有更難
中華文明上下五千年,自秦國統一六國以後,使用一樣的文字,從那時到現在已經有2000年的歷史
如果把幾千個漢字用26個英文字母來代替,這真的有點難度
最近很火的把中國的小說翻譯成英語
比如說你把裡面的三皇五帝翻譯成英文,可能單個翻譯很簡單,但要結合歷史這就有難度了,包括歷史裡面的典故,再加上各種成語
綜合來說,想把漢語譯成英語很簡單,但如果把精髓翻譯出來,那就不是一般的等級了
留個題:魑魅魍魎怎麼翻譯?
比如說,曾經有個老師讓學生翻譯「欲窮千里目,更上一層樓。」這在我們看來是一句很基本的詩句。學生如此翻譯「 if you want to see more,please go upstair.」但是,這句話再翻譯成中文就是「如果你想看的更多,請上樓。」完全失去了原有的氣魄,意境。
說愛情,中文有「身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通」的詩,有「眾里尋他千網路,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處」的詞,有「恨不倩疏林掛住斜暉」的曲,有「吾妻死之年所值,今已亭亭如蓋矣」的文。
說友情,有「海內存知己,天涯若比鄰」。說親情,有「洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺」。說忠君,有「報君黃金台上意,提攜玉龍為君死」。說愛國,有「我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖」。說戰爭,有「黃沙百戰穿金甲,不破樓蘭終不還」。說將軍,有「但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山」。說山,有「橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同」。說水,有「飛流直下三千尺,疑是銀河落九天」。
熱點內容