餃子什麼餡的用英語怎麼翻譯
Ⅰ mplings和jiaozi的區別
mplings和jiaozi的區別為:
一、語言不同
1、mplings:這是一個英文單詞。
2、jiaozi:這是漢語拼音。
二、類別不同
1、mplings:指用麵包裹餡的食物。
2、jiaozi:特指中國的餃子。
(1)餃子什麼餡的用英語怎麼翻譯擴展閱讀
大部分中國節日都是美食節。但在介紹春節美食時,可別把「餃子」說成 mplings。這是不準確的。
在老外眼裡只要是「麵皮包著餡兒」的包子、混沌、湯圓都叫 mplings所以,把「餃子」說成 mplings 並不準確。
比較中國特色的可以說 Jiaozi(讓全世界學漢語拼音)如果老外聽不懂可以解釋說 Chinese mplings。
Ⅱ 餃子餡的英語翻譯 要詳細的!!!!!
陷 應該是 staple.
你可以說:the staple of this mpling is......
牛肉就是beef. 豬肉就是pork.什麼菜菜的就說vegetable.
不過豬肉的話一定要跟別人說哦.不然穆斯林是不吃豬肉的、要小心 =]
Ⅲ 混沌,餃子,元宵,湯團英語分別怎麼說
漢語拼音即可,不用把我們老祖宗傳下的東西曲意迎合老外們,但他們有種東西叫mplings的有點象我們的餃子,於是有好事者把餃子叫成mplings,有點...那個...不說了...
Ⅳ 什麼什麼餡的餃子怎麼翻譯成英文
Pork Dumplings 豬肉餃子
Beef Dumplings 牛肉餃子
Chicken Dumplings 雞肉餃子
Shrimp Dumplings 蝦餃子
Leek Dumplings 韮菜餃子
Spinach Dumplings 菠菜餃子
Pork and Leek Dumplings 豬肉韮菜餃子
Ⅳ 餃子英語為什麼是mpling
因為在英語中,凡是「麵皮包著餡兒」的都叫mpling,所以餃子的英語是mpling。
除了餃子以外,雲吞、包子、餡餅、灌湯包、韭菜盒子都是mpling。另外,英語口語中mpling還能形容矮胖的人。
例句:To make stuffed mpling is his speciality.
翻譯:包餃子是他的拿手好戲。
世界各地的餃子說法
1、日本「餃子」:Gyoza
日本的Gyoza以煎餃為主,比較像我們的鍋貼。餡料是豬肉、大蒜和白菜,通常肉很少,蘸料是醬油、醋和辣油。
2、義大利「餃子」:Ravioli
意式方餃(Ravioli)是義大利的傳統美食。用雞蛋和麵粉做成方餃的麵皮,包入肉和蔬菜,放入水中煮熟。因為形似一個扁平的小枕頭,所以經常被稱為方餃子。