與其這樣還不如英語怎麼翻譯
❶ 「與其說 不如說是 」這個句型用英文怎麼說
「與其說... 不如說是... 」的英語表達有常用的兩個:
1、sb/sth is more A than B「與其說某人/某事是B,不如說是A
eg:She is more a star than an actor。
與其說她是個演員,不如說她是個明星。
2、sb is B rather than a, 有「與其說B倒不如說A"的意思
eg:That woman isnagging rather than talktive.
那個女人與其說健談不如說嘮叨。
(1)She is charming rather than beautiful.
與其說她美倒不如說她迷人.
(2)These are political rather than social matters.
這是政治問題而不是社會問題.
(3)It is a telex rather than a letter.
與其說它是一封信,不如說它是一封電傳.
(4)He is more diligent than wise.
與其說他很聰明,倒不如說他很勤奮。
(5)She is more a teacher than a student.
與其說她是位學生,不如說她是位老師。
❷ 與其說倒不如說用英語怎麼說
與其說倒不如說的英語短語有:
1、「more A than B」表示與其說B,倒不如說A。
eg:She is not so clever as diligent.
翻譯:與其說她聰明,倒不如說她勤奮。
eg:He go to France not so much for sightseeing as for inspection.
翻譯:他去法國與其說是觀光不如說去考察。
2、「not so much A as B」表示與其說A,倒不如說B。
eg:Happiness hinges not so much on wealth as on health.
翻譯:快樂與其說在於財富倒不如說在於健康。
3、「would rather A than B」表示與其說B,倒不如說A。
eg:He would rather work than go out.
翻譯:他寧願工作也不願出門。
eg:He would rather die than betray his country.
翻譯:他寧願死也不願意出賣他的國家。
❸ 與其 不如,用英語怎麼說
翻譯如下
與其 不如
Rather than
例句
在這種情況下,與其翻譯不如解專釋該內容。屬
In such cases, you will have to explain them rather than translate them.
❹ 與其…不如,用英語怎麼說
與其...不如:rather than
發音[ˈrɑ:ðə ðæn]
釋義:(要)…而不…,與其…倒不如…;
例句:
1、Crook had resigned his post rather than be party to such treachery.
克魯克已經辭職了,不願參與這種背信棄義的行為。
2、The images were Gothic or Byzantine rather than classical.
這些形象屬哥特式或者拜占庭式而非古典式。
3、This book is intended for the general reader rather than the student.
這本書面向一般讀者而非學生。
(4)與其這樣還不如英語怎麼翻譯擴展閱讀
相關短語:
Rather die than surrender 寧死不屈 ; 寧死不降 ; 與其投降毋寧死
Rather you than me 你比我強多了 ; 寧願你比我 ; 而你比我 ; 而是你比我
Would Rather Die Than 死不
rather r than 與其… ; 不願 ; 而不
rather die than speak 寧死不講
rather more than 不少於
Rather Use than Fame 實重於名
Rather die than live 生不如死
❺ 與其在這里等待 不如主動去尋找 英語怎麼說
這是比較直接的翻譯
Instead of waiting here, you may as well look for it
按美國人的習慣表達這句話的意思會常用到的說法是:
What's the point of waiting here when you can look for it?
英語里是沒有「與其......不如......」的,所以具體的翻譯要根據具體的意思。