英語做題時怎麼翻譯
A. 怎樣電腦上做英語題目時會出現可以將英語翻譯成中文做題
這個的話可以藉助瀏覽器,有些瀏覽器是自帶翻譯功能的,你只要選中這段話然後翻譯就行,或者直接打開翻譯模式
B. 刷題 英語怎麼翻譯
這得先有題啊
C. 大學英語六級翻譯題怎麼做六級翻譯題8大技巧
大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口。考試當前,如何在考前這幾十天如何快速地突破六級翻譯呢?別著急,我為大家總結了八大翻譯技巧,希望能在六級考試最後的沖刺階段,助同學們在短時間內掌握。
一、詞類轉譯技巧
在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
1、轉譯成動詞。
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉譯成名詞。
英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)
3、轉譯成形容詞。
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)
4、轉譯成副詞。
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭旅山賀取過來。(名詞轉譯)
二、詞唯姿義的選擇和引申技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas.
他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics.
他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals.
小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系拆派來選擇和確定詞義。
He is the last man to come.
他是最後來的。
He is the last person for such a job.
他最不適合這個工作。
He should be the last man to blame.
怎麼也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you.
我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。
詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的.根本含義出發,進一步加以引申,可以從三個方面來加以考慮。
詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或片語時,應根據上下文和邏輯關系,引申轉譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.
太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.
最後一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns.
每個人的生活都有甜有苦。
三、漢譯的增詞技巧
英譯漢時,有時需要意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的並不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)
After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.
在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之後,他疲倦地回到了家裡。(增加動詞)
He sank down with his face in his hands.
他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
I had known two great social systems.
那以前,我就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)
As for me, I didn't agree from the very beginning.
我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據句法上的需要增補一此詞彙。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人准確。(增補原文句子中所省略的動詞)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)
四、正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,採用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions.
上述事實使人們不能不得出以下結論。
2、否定譯肯定
She won't go away until you promise to help her.
她要等你答應幫助以後才肯走。
3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow.
有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式並不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the ty . 他並非不稱職。
4、正反移位
I don't think he will come.
我認為他不會來了。
5、譯為部分否定
Not all minerals come from mines.
並非所有礦物都來自礦山。
五、漢譯的重復技巧
重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由於英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由於英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
1、為了明確
I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)
Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.
在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一網路時變成蒸汽。(重復動詞)
A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.
一個地方有一個地方的全局利益,一個國家有一個國家的全局利益,地球有地球的全局利益(重復謂語部分)
2、為了強調
He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.
他在街頭游來盪去,想了又想,盤算了又盤算。
3、為了生動
While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.
星星和星雲看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。
六、倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
雖然我們看不見原子結構,但能准確地描述它。(被動句倒譯成主動句)
Table tennis is played all over China.
中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。
能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book.
我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
These data will be of some value in our research work.
這些資料對於我們的研究工作有些價值。
5、習語的倒譯技巧。
習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.
黃河最後的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)
We have to be quick of eye and deft of hand.
我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)
七、分句、合句漢譯技巧
英譯漢時,由於兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎於漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。
1、主語分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以後就會發現一年已經過去了。
2、謂語分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活躍的元素。
3、定語分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個神奇的西紅柿,每個重達兩磅。
4、狀語分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。
5、同位語分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。
八、句子成份的轉譯技巧
英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。
1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)
To get all the stages off the ground, a first big push is needed.
為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的首撥推力。(轉譯成賓語)
Machinery has made the procts of manufactories very much cheaper than formerly.
因為機械生產,工廠里出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)
2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。
Radar works in very much the same way as the flashlight.
雷達的工作原理和手電筒極為類似。
3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
各種自動車床的作用基本相同,但形式不同
4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的質量略大於質子的質量。(轉譯成謂語)
Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.
現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)
5、狀語轉譯技巧。
狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。
These three colors, red, green, and violet, when combined, proced white.
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)
Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.
如果光束通道上沒有東西,就什麼也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)
以上的8大翻譯技巧,大家仔細看過後,希望可以順利通過六級翻譯關,最後祝願在即將到來的六級考試中取得好的成績!
D. 英語翻譯有什麼技巧
對於零基礎而言,個人建議不要直接拿著中英文就開始翻譯,你會抓專狂的。建議可以找個英語屬基礎好的小夥伴一起練習,沒有的話,可以選擇阿西吧外教網哦,每天花25分鍾時間跟著外教學習。
想學習地道的英語知識,建議可以跟著老師學習,點擊藍字領取免費外教課:【https://www.acadsoc.com】課均不到20元,每天都能跟著老師學習英語技巧。
英語翻譯,需要積累一定量的詞彙和語法知識,阿西吧外教網,採用外教一對一授課,一節課25分鍾,每天都能跟著外教一對一學習。價格也很劃算,課均不到20元,就能擁有自己的專屬外教,營造良好的學習環境。
不知道如何選擇英語機構,可以網路咨詢「阿西吧vivi老師」;
如果想下載免費英語資源,可以網路搜索「阿西吧官網論壇」。
E. 做題時很多英語句子都不會翻譯怎麼辦
還有70就高考?那我勸你多做完形填空,因為比較起來,這個體型是最提高人英語水平的,通過它你可以了解句型,句子的用法,可以多學到常用單詞,可以學會詞語,一天做一道的話還可以做70個呢,夠了。我以前就是這么學的。
至於你讀不懂這個問題,建議你先通篇看一遍,然後挨個不會的單詞查字典,查好後再做題,做好後把你的選項添在孔里,然後讀,不順的地方再仔細揣摩,看選項重選。
這樣堅持下來很容易提高你的水平,另外注意多讀課文,練習語感
祝你成功。呵呵
F. 四級英語考試翻譯題怎麼做 有什麼做題方法
每年都有很多人參加英語四級考試,那麼四級英語考試翻譯題有哪些答題技巧?下面是由我為大家整理的「四級英語考試翻譯題怎麼做 有什麼做題方法」,僅供參考,歡迎大家閱讀本文。
英語四級翻譯技巧
1、理順全文:做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。
2、運用高級詞彙:翻譯的時候,在保證准確無誤的情況下,可以適當運用一些高級詞彙或者片語,讓文章更加出彩。有些感覺很難的詞彙,實在翻譯不出來,就可以換個相類似的說法,用簡單的詞彙來表達。
3、分句法:把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
4、反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
5、順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。
四六級口語怎麼練
1、多朗讀
朗讀是練習口語最關鍵的一步,通過對書本教材課外讀物的自由朗讀,帶入英語情景中的英文思維習慣,會讓你自然而然習得一口流利的口語。
2、多模仿
平時,要多觀看英文電影電視劇等有聲影像資料,通過模仿英文主人公的語音、語調、語速調整自己的發音發聲習慣,必要時最好准備一個錄音設備,邊錄下自己的模仿,邊對比和原聲的差距,努力做到自己的極限。
3、多背誦
背誦是讓你腹有詩書氣自華的重要方式,任何語言學習,都必須打牢基礎,這個基礎就是建立在記憶和背誦上的,真心想要學好口語的話,可以根據不同的場景,背誦一些常用語句,便於實際運用。
拓展閱讀:英語四級考試答題注意事項
請考生在正式開始作答前,按要求正確填寫(塗)答題卡1和答題卡2上的准考證號、姓名等信息後,還應將試題冊背面的條形碼粘貼條揭下後粘貼至答題卡1左上角的條形碼粘貼框內,並正確填寫試題冊背面的准考證號和姓名。
不正確填寫(塗)個人信息,錯貼、漏貼條形碼將按違規處理。
考試正式開始後考生方可開始作答,所有題目必須在答題卡上作答,且應在規定時間內依次完成作文、聽力、閱讀、翻譯部分試題,作文題內容印在試題冊背面,作答作文期間考生不得翻閱該試題冊。
聽力錄音播放完畢後,考生應停止作答,監考員將回收答題卡1,考生得到監考員指令後方可繼續作答。選擇題均為單選題,錯選、不選或多選將不得分。
G. 大學英語四級翻譯做題技巧,你了解嗎
翻譯好長句:有的同學在大學英語四級考試時,看到長句就發懵,無從下手不知道該怎麼辦。在解決長句翻譯的時候,先找出主幹結構,翻譯好主幹後,再翻譯修飾部分,最後整合好按照正確語法順序連在一起。
注意時態的轉變和固定搭配:這些細節性問題更是提分的關鍵,一定要選擇正確的時態並隨著時態修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。
有的時候,要求大學英語四級翻譯的句子很長,詞彙量很大,那我們要先把主要的單詞翻譯出來,有的內容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞。
至於大學英語四級翻譯的結構,當我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那麼你就怎樣。這樣你把結構帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接就好。
大學英語四級翻譯做題技巧小編就說到這里了,祝願各位考生都能認真備考,順利通過考試。更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。